1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it . 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 ¶ And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season , because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him , and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 ¶ And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 ¶ And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him . 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man , and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him , crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 ¶ Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him , saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 ¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 ¶ And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 ¶ And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Jesus komurungu wa Pilatus
(Mt 27:1-2, Mt 11-14Mk 15:1-5Jhn 18:28-38)
1 Ovandu avehe va sekamene nave twara Jesus komurungu wa Pilatus. 2 Narire tji va utu okumupa ondjo amave tja: “Omundu ngwi twe mu muna kutja omupukise wotjiwaṋa tjetu nu u tji tjaera okusuta otjisuta tjouhona kombara ya Roma, nu u tja eye onguri Omutwirisiwa, ombara.”
3 Pilatus we mu purire a tja: “Oove ngu u ri ombara yOvajuda?”
Jesus wa zira nai: “Opo mbo pu mo hee.”
4 Tjazumba Pilatus arire tja tja kovapristeri oviuru novimbumba vyovandu: “Ami hi nokumuna mo ondjo momundu ngwi.”
5 Nungwari owo va kara pokumupa ondjo tjinene amave tja: “Omundu ngwi u hohiza ovandu nomahongero we okutjita ezunganeno mehi arihe ra Judea. Wa utira mOgalilea nga tje ya ngunongwi.”
Jesus komurungu wa Herodes
6 Nu Pilatus tja zuva omambo nga, wa pura a tja: “Omundu ngwi hapo Omugalilea?” 7 Eye tja tjiwa kutja Jesus wa zire korukondwa rwehi, ndi honaparerwa i Herodes, arire tje mu hindi ku Herodes ngwa ri mOjerusalem momayuva ngo. 8 Herodes wa nyanda tjinene tja muna Jesus, eye tjinga e mu zuvire na vangere okumumuna okuza korukuru. Eye wina aaze ri kutja e mu mune ama tjiti otjihimise nangarire tjimwe. 9 Herodes opa purira Jesus omapuriro omengi, nungwari Jesus ka zirire ko. 10 Ovapristeri oviuru nozonongo zomambo va kuramene mbo tjandje mave yandja ondjo tjinene ku Jesus. 11 Herodes novarwe ve wovita va nyekerera Jesus nokumuyamburura; tjazumba arire tji ve mu zarisa ombanda ombwa oheze nave mu yarura ku Pilatus. 12 Meyuva tjingero ndo Herodes na Pilatus otji va rira omapanga, tjandje komurungu wanao owo va ri ovanavita.
Jesus ma pangurwa kokuṱa
(Mt 27:15-26Mk 15:6-15Jhn 18:39—19:16)
13 Pilatus wa woronganisa ovapristeri oviuru novanane notjiwaṋa 14 na tja ku wo: “Mwa eta omundu ngwi ku ami otja ngu ri omupukise wotjiwaṋa. Nambano ami mbe mu konḓonona komurungu weṋu, nu hi mwine mo ondjo mu ye moviṋa, mbi mamu tja eye omunandjo. 15 Nu Herodes wina ka mwine mo ondjo mu ye, opa zu okumuhinda a kotoke ku eṱe. Omundu ngwi ke notjiṋa tja tjita puma sokuṱira. 16 Ami otji me mu tono, tjazumba e mu kutura a i.”
18 Nungwari otjimbumba atjihe tja ravaera atji tja: “Kemuzepe! Tu kuturira Barabas!” 19 Barabas wa yumbirwe motjovakamburwa mena rezunganeno nda tjitirwe motjihuro na mena ronḓepero.
20 Pilatus wa vanga okukutura Jesus, notje riyarikaṋa rukwao kotjimbumba kutja e mu kuture. 21 Nungwari owo va ravaerera ko ave tja: “Mu papera kotjikoroise! Mu papera kotjikoroise!”
22 Pilatus wa tjere ku wo porutjatatu: “Nu hapo eye wa tjita ouvi watjike? Ami hi nokumuna otjiṋa tja tjita pa sokuṱira! Ami me mu tono ozongora tjazumba e mu kutura.”
23 Nungwari owo va ravaerera ko nomaraka omanene tjinene kutja Jesus nga paperwe kotjikoroise, nu korusenina omaravaerero wawo arire tji ya toṋa. 24 Pilatus otja pangura Jesus kokuṱa, otja owo punga ava ningira. 25 Eye we ve kuturira omundu ngu yave vanga, ingwi ngwa yumbirwe motjovakamburwa mena rezunganeno nonḓepero. Nu ingwi Jesus we mu yandja ku wo kutja ve tjite ku ye otja kombango yawo.
Jesus ma paperwa kotjikoroise
(Mt 27:32-44Mk 15:21-32Jhn 19:17-27)
26 Ovarwe wovita va twara Jesus okukemupapera kotjikoroise, nu ngunda amave i, arire tji va hakaene nomurumendu ngwa zire kOkirene wena Simon ngwaa hiti motjihuro okuza kotjikunino. Owo ve mu kambura, ave mu twike otjikoroise nave mu toorisa tjo ama kongorere Jesus.
27 Otjimbumba otjingi tjovandu tja kongorera Jesus; nu mu tjo mwa ri ovakazendu mbaa ve mu ṱire oruhoze nokumurira. 28 Nungwari Jesus wa tanaukira ku wo na tja: “Vakazendu va Jerusalem, amu ririre ami, nungwari ririreye oveni novanatje veṋu, 29 orondu maku ya omayuva ovandu mu mave tja: ‘Ovaṋingandu ovakazendu ozongandji, nu ovaṋingandu imba mbe hi na indu va pandukire, nu mbe hi na indu va nyamisisire.’ 30 Ma rire oruveze ovandu mu mave tja nai kozondundu: ‘Wireye kombanda yetu,’ nu kovivanda ave tja: ‘Tu horekeye!’ 31 Nu tji pe ri nai komuti omutarazu, mape kara vi ku imbwi omukukutu?”
32 Ovarumendu vevari varwe ovarunde wina va twarerwe okukaṱa puna Jesus. 33 Tji ve ya poṋa paa pe isanewa kutja “opOtjikongo tjOtjiuru,” arire tji va papere Jesus kotjikoroise, na imba ovarunde vevari wina, umwe kokunene nomukwao kokumuho kwe. 34 Jesus arire tja tja: “Tate, ve isira, orondu tji ve hi nokutjiwa ihi tji mave tjiti.”
Novarwe wovita va haṋasana ozombanda za Jesus mokuyumba ozohanga.
35 Ovandu va kuramene mbo amave tarere, ovanane vOvajuda ngunda amave mu nyekerere amave tja: “Eye wa yama ovandu varwe; nge riyame omuini tjinangara eye tjiri Omutwirisiwa, omutoororwa wa Ndjambi!”
36 Ovarwe wovita wina ve mu nyekerera; ve ya ku ye, ave mu pe omavinu omayake, 37 nu ave tja: “Tjinangara oove ngu u ri ombara yOvajuda, riyama omuini!”
38 Nu kombanda ye kwa tjangerwe omambo nga: “Ingwi eye ombara yOvajuda.”
39 Umwe wa imba ovarunde, mba papererwe kotjikoroise we mu yamburura ama tja: “Tjinangara oove ngu u ri Omutwirisiwa, riyama omuini na eṱe!”
40 Nungwari ingwi omukwao we mu vera nomambo na tja: “Ove nangwari ko nondira ku Ndjambi are? Ove u ri mombanguriro tjingeyo. 41 Nungwari ombanguriro ndji twa pewa, yetu pwire, orondu eṱe twa pangurwa otja kovitjitwa vyetu, posi ya eye ke notjiṋa tja zunḓa.” 42 Neye arire tja tja ku Jesus: “Muhona, arikana, ndji zemburuka tji wa hiti mouhona woye!”
43 Jesus wa tjere ku ye: “Tjiri, me ku raere, ndino mo kakara puna ami moparadisa.”
Onḓiro ya Jesus
(Mt 27:45-56Mk 15:33-41Jhn 19:28-39)
44 Nu ya ri oiri mangara oitjamurongo na mbari yomuhuka, neyuva arire tji ra zorere, nu kwa kara onḓorera kombanda yehi arihe nga koiri oitjatatu yomapeta. 45 Ngunda eyuva ara zorere, erapi etjizikize rondjuwo ya Muhona ra tauka motumbembera tuvari. 46 Nu Jesus wa ravaera neraka enene a tja: “Tate, ombepo yandje me i twa momake woye!” Tja za nokuhungira omambo nga, arire tja ṱu.
47 Omuhongore wovita wa muna imbi mbya tjitwa, arire tja hivirike Ndjambi a tja: “Tjiri, omundu ngwi wa ri omuhinandjo!”
48 Notjimbumba atjihe tjaimba mba woronganena mbo okutarera, nu mba muna imbi mbya tjitwa, avehe mba va yaruka kozoyawo amave ritono moviari okuraisa oruhoze rwawo. 49 Nu imba avehe mbaa ve tjiwa Jesus nawa, novakazendu mbe mu kongorera okuza kOgalilea aave tarere oviṋa mbi ava kurama ohumburuko.
Ombakero ya Jesus
(Mt 27:57-61Mk 15:42-47Jhn 19:38-42)
50-51 Nu pa ri omurumendu wena Josef ngwa zire kotjirongo Arimatea, otjirongo tji tji ri mehi ra Judea. Eye wa ri omurumendu omuwa nomusemba ngwaa undju omeero wouhona wa Ndjambi. Nangarire kutja eye wa ri okaṋepo kotjira tjovapangure, ka itaverere ko kondyero na kovitjitwa vyawo. 52 Omurumendu ngwi wa kahita moya Pilatus na kaningira orutu rwa Jesus. 53 Tjazumba arire tja katurura orutu, e ru manga merapi ewa eheze ne ru twa meyendo nda kororerwe moruuwa orukukutu, nu mu mu hi na mwa pakerwe omundu. 54 Oro ra ri eyuva romerirongerero, okutja oritjatano, nu tjandje indi esabata ri ri popezu.
55 Ovakazendu mba mba kongorerere Jesus okuza kOgalilea, va ya puna Josef nave kamuna indi eyendo, norutu rwa Jesus kutja rwa pakwa vi. 56 Tjazumba otji va yaruka kozoyawo nave kaṱunina orutu rwa Jesus ovyomoro omuwa nomaze wokutwirisa. Nu mesabata arire tji va suva otja tji pa zikamisiwa mOmatwako.