1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they had seen it , they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it . 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? 50 And they understood not the saying which he spake unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Ongwatero ya Jesus
(Mt 1:18-25)
1 Momayuva ngo ombara yokombanda Augustus wa rakizire kutja ovandu avehe mehi arihe rouhonapare wa Roma ve tjangwe. 2 Nomatjangero nga omatenga tji ya utwa tjandje Sirenius onguri ongooneya yehi ra Sirie. 3 Nu avehe va ya okukeritjangisa, auhe kotjihuro tje.
4 Josef wina wa zire motjihuro Nasaret mehi ra Galilea, a i kehi ra Judea kObetlehem, ihi otjihuro tja David, tjinga a zire momuhoko wa David. 5 Eye we keritjangisa puna Maria, omukazendu we omuvarekwa, nu ngwa ri otjingundi. 6 Nowo ngunda averi mObetlehem, omayuva we wombandukiro arire tji ya yenene. 7 Neye wa panduka omuatje omuzandu otjiveri, e mu manga momarapi nu e mu rareke metemba rozonyanda, owo tjinga ave ha ri noruveze mondjuwo yovayenda.
Ovarise novaengeri
8 Nu morukondwa rwehi ndo mwa ri ovarise mokuti, mbaa ve risa ozonḓu zawo ouṱuku. 9 Tjimanga omuengeri wa Muhona wa kuramene pu wo, ouyere wa Muhona we ve kondoroka nondjerera, nowo arire tji va tira nokutira okunene tjinene. 10 Nungwari ingwi omuengeri wa Muhona wa tja nai ku wo: “Amu tira ko! Purateneye, ami mbe mu etere ombuze ombwa ndji mai rire enyando enene kotjiwaṋa atjihe. 11 Ndinondi motjihuro tja David eṋe mwa kwaterwa Omuyame, eye ngu ri Kristus, Muhona! 12 Nu otjizemburukiro ku mamu mu tjivirwa, otjo hi: Mamu kamuna okanatje ku ka mangwa momarapi, nu ku ka rarekwa metemba rozonyanda.”
13 Tjimanga pomuengeri ngwi pa munika otjimbumba otjinene tjovaengeri veyuru tjaa tji tanga Ndjambi ama tji tja:
14 “Ondjozikiro ku Ndjambi mokombandambanda meyuru,
nohange kombanda yehi kovandu eye me nonyuṋe!”
15 Novaengeri tji va zapo pu wo nu ave yaruka keyuru, ovarise otji va raerasana ave tja: “Indjeye tu yende kObetlehem tu kamune otjiṋa hi tji tja tjitwa, nu tji twa raerwa i Muhona.”
16 Nowo otji va ya amave hakahana nave kamuna Maria na Josef nokanatje ku ka rarekwa metemba rozonyanda. 17 Ovarise tji va muna inga okanatje, arire tji ve ve raere imbi omuengeri mbya hungire ohunga nokanatje nga. 18 Avehe mba zuvire omambo nga va himisirwe i oviṋa mbi va raererwe i ovarise. 19 Maria wa ṱakamisa omambo nga aehe ne ripura na wo momutima we. 20 Novarise va yaruka amave tanga nokuhivirika Ndjambi mena roviṋa avihe mbi va zuva na mbi va muna otja punga ava serekarererwa i yomuengeri.
Jesus ma rukwa ena
21 Omayuva hambondatu womasukarekero tjiya yenena, omuatje wa sukarekwa na rukwa ena Jesus, indi ena omuengeri nde mu rukire ngunda ina e hiya rira otjingundi.
Jesus ma raisiwa mondjuwo ya Muhona
22 Nomayuva womakohororero otja komuhingo wOmatwako wa Moses tji ye ya komaandero, Josef na Maria arire tji va twara omuatje kOjerusalem okukemuraisa ku Muhona, 23 otja tji pa tjangwa nai mOmatwako wa Muhona: “Otjirume atjihe tji tja tenge okukwatwa ngatji yapurirwe Muhona.” 24 Owo wina va kapunguha ovingutyona vivari poo ozohanda mbari otja tji pa heewa mOmatwako wa Muhona.
25 Nu momayuva ngo mwa ri omurumendu wena Simeon, ngwa turire mOjerusalem. Eye wa ri omurumendu omusemba nomupyuke mokuṱiza omatwako wa Ndjambi, nu ngu ya undju Israel kutja tji yamwe. NOmbepo Ondjapuke ya ri mu ye, 26 notji ye mu tjivisa kutja eye kamaa ṱu nga tja munu Omutwirisiwa wa Muhona. 27 Simeon wa twarewa i Ombepo kondjuwo ya Muhona. Novanene vokanatje Jesus tji ve ke eta kondjuwo ya Muhona kutja ve ke yenenisire imbi mbya tjangwa mOmatwako, 28 Simeon otja pukata inga okanatje nu a tanga Ndjambi a tja:
29 “Muhona, ove nambano wa yenenisa omakwizikiro woye,
isa omukarere woye a yende mohange,
30 omeho wandje tjinga aya munu ondjamo yoye,
31 indji ndji wa ṱunina momurungu woviwaṋa avihe:
32 Ondjerera yomavandururiro ku imba mbe he ri Ovajuda,
nu ndji mai eta ondjozikiro kotjiwaṋa tjoye Israel.”
33 Nu ina na ihe yomuatje va himisirwe i omambo Simeon nga hungirira ye. 34 Simeon we ve sera ondaya na tja ku Maria, ina yomuatje: “Tara, omuatje ngwi wa toororwa i Ndjambi a rire omawiro nomayeuriro wovengi mOisrael, nu a rire otjiraisiro tji matji pirukirwa, 35 kokutja omeripuriro wawo womongumumu ye horoke. Nomutima woye mau tuvakaṋewa i engaruvyo.”
36 Wina pa ri omukazendu omuprofete ngwa kurupire tjinene wena Ana, omusuko wa Fanuel, womuhoko wa Aser. Eye tjandje nao tja ri omutanda wa kupirwe oure wozombura hambombari uriri omurumendu a koka. 37 Eye wa kara omuhepundu nga tja tjita ozombura omirongo hambondatu na ine. Eye aa karere Ndjambi omutenya nouṱuku ame ritjaere kovikurya nu ama kumbu mondjuwo ya Muhona. 38 Ana wina we ere moiri tjingeyo ndjo, a hivirike Ndjambi na serekarere ohunga na ingwi omuatje ku imba avehe mbaa ve undju onguturiro ya Jerusalem.
Okuyaruka kOnasaret
39 Josef na Maria tji va za nokumana oviṋa avihe otja tji pa heewa i Omatwako wa Muhona, va yaruka kotjihuro tjawo Nasaret kehi ra Galilea. 40 Ingwi omuatje we kura, na hara omasa, tjandje we ura nounongo, nondjingonekero ya Ndjambi ai ri puna ye.
Omuzandu Jesus mondjuwo ya Muhona
41 Ombura aihe ovanene va Jesus aave i kOjerusalem komukandi wOpaska. 42 Jesus tja ri nozombura omurongo na mbari, owo wina ve ere komukandi wOpaska otja tjinga iyape tjitwa aruhe. 43 Nu indi eyuva romukandi tji ra kapita, ovanene va Jesus otji ve rirongera okuyaruka konganda, nungwari ingwi omuatje Jesus wa sewa kombunda mOjerusalem, ovanene ve ave hi nokutjiwa. 44 Owo va tjongovasi eye u ri mokati kombunga, notji va ka wondja oure weyuva arihe; tjazumba ave utu okumupaha mokati kovazamumwe novatjiwasane. 45 Nu tji ve he mu mwine, arire tji va yaruka kOjerusalem amave mu paha. 46 Kombunda yomayuva yetatu owo ve mu vaza mondjuwo ya Muhona a haama puna ovahonge vOvajuda nu ama puratene ku wo nokuvepura omapuriro. 47 Avehe mbe mu zuvire va himisirwe i ozondunge ze nomaziriro we. 48 Ovanene ve tji ve mu muna, arire tji va kumwa. Nu ina wa tja ku ye: “Muatje wandje, okutjavi tji we tu tjiti nao? Tara, iho na ami twe ku paha tjinene ama turikende.”
49 Eye wa zira a tja: “Eṋe ongwaye tji ma muso ku ndji paha? Kamu nokutjiwa kutja ami mbi sokukara mondjuwo ya Tate are?” 50 Nungwari owo kave zuvire nawa inga omaziriro womambo we.
51 Jesus otja yaruka puna wo kOnasaret nu a kakara nonḓuviro ku wo. Ina wa ṱakamisa oviṋa avihe mbi momutima we. 52 Nu Jesus we kura mozondunge na momuseka, Ndjambi novandu ave nonyuṋe mu ye.