1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord’s debtors unto him , and said unto the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches ? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?
13 ¶ No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. 18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
19 ¶ There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
Omutarere omuhasemba
1 Jesus wa tjere kovahongewa ve: “Pa ri omundu umwe omutumbe ngwa ri nomutarere wouini we. Omutarere ngwi wa hororwa komutumbe kutja u morosa ovimariva vyomuhona we. 2 Omutumbe arire tja isana omutarere na tja ku ye: ‘Otjiṋa tji me zuu okutjama na ove hi, otjikwatjiike? Eta oviṋa avihe vyouini wandje mbi mbe kupa kutja uṱize, orondu ko na kurira omuṱize wouini wandje rukwao.’ 3 Omutarere ngwi we rihungirira nai mu ye omuini: ‘Omuhona wandje me ndji ramba moviungura vyandje vyoutarere. Nambano me tjiti vi? Okutwera ehi hi ku i, nu okuningira ovyousyona me ṱohoṋi. 4 Me tjiwa kutja me tjiti vi! Tji mba rambwa moviungura vyoutarere, me ripahere omapanga ngu maye ndji sekirisa mozoyawo.’
5 “Eye otja isana koumweumwe auhe ngwa ri nozondjo zomuhona we na pura nai komutenga: ‘U nozondjo nḓe ṱeki pi komuhona wandje?’ 6 Eye wa zirire a tja: ‘Omaze womiṋinga omahoro esere rimwe.’ Omutarere wa tja ku ye: ‘Toora embo roye, kara pehi, nu u hakahane u tjange omirongo vitano.’ 7 Tjazumba arire tja pura komukwao a tja: ‘Ove u nozondjo nḓe ṱeki pi?’ Eye wa zira a tja: ‘Ovikokotwa omakutu esere rimwe!’ Omutarere wa tjere ku ye: ‘Toora embo roye u tjange omirongo hambondatu!’
8 “Komuhingo mbwi omuhona otja tanga omuṱize wouini we omuhasemba mena rokutja wa ungura nounongo, orondu ovandu wouye mbwi ozongengeze tjinene mokati kawo okukapita ovanatje vondjerera.”
9 Nu Jesus wa hungirire komurungu a tja: “Ritjitireye oveni oupanga nomautumbe wouye kokutja owo tji ya yanda, mu yakurwe momaturiro waaruhe. 10 Ngamwa ngu ri omuṱakame moviṋa oviṱiṱi, ma rire omuṱakame movinene wina; nu ngu ri omuhasemba moviṋa oviṱiṱi, ma rire omuhasemba movinene wina. 11 Nu eṋe tji mu he ri ovaṱakame movitjitwa vyeṋu vyomautumbe wouye, ngu me mu pe okuṱakamisa ouini wouatjiri, owaṋi? 12 Nu tji mu he ri ovaṱakame moviṋa vyomundu warwe, ngu me mu pe imbi mbi mavi rire ouini weṋu, owaṋi?
13 “Kape nomukarere ngu ma sora okuungurira ovahona vevari tjimwe, orondu eye ma tondo umwe na suvere ingwi omukwao poo me riyameke ku umwe na tengurura ingwi omukwao. Otji mu hi nokusora okukarera Ndjambi novimariva tjimwe.”
Omatwako nouhona wa Ndjambi
(Mt 11:12-13Mt 5:31-32Mk 10:11-12)
14 Ovafarisei va zuvire omambo nga aehe, nowo tjinga ava ri ovasuvere vovimariva, otji va uta okunyekerera Jesus. 15 Jesus wa tja ku wo: “Eṋe oweṋe mba mbu mu rivara otja ovasemba komurungu wovandu, nungwari omitima vyeṋu Ndjambi u vi i, orondu oviṋa ovandu mbi mave tjangovasi ovinanḓengu, ovyo oviyaukise komurungu wa Ndjambi.
16 “Omatwako wa Moses nomatjangwa wovaprofete ya kara po nomasa nga koruveze rwa Johanes Omupapitise. Okuzambo Ombuze Ombwa youhona wa Ndjambi otji ya uta okuzuvarisiwa, nu auhe u rarakana okuhita mu wo. 17 Nungwari oupupu tjinene eyuru nehi okuyanda okukapita okarupa kemwe okaṱiṱi komatwako okuwira pehi.
18 “Auhe ngu ma isa omukazendu we na kupu warwe, ma katuka orukupo; nu ingwi ngu ma kupu omukazendu ngwa isiwa, ma katuka orukupo.
Omutumbe na Lasarus
19 “Pa ri omurumendu omutumbe ngwaa zara ozombanda ozombwa ozomanise, nu ngwaa kara mevyaro omayuva aehe. 20 Wina pa ri omurumendu omusyona wena Lasarus. Orutu rwe aruhe rwa ri novirwaro, neye aa karangavara pomuvero wondjuwo yomutumbe, 21 ama undju kutja nani me rikutisa noukurya mbu mau u kotjiriro tjomutumbe. Nu inḓa ozombwa wina aaze ya okurasa ovirwaro vye.
22 “Nomurumendu ngwi omusyona wa koka, nu arire tja twarewa i ovaengeri okukahaama mekoro ra Abraham. Ingwi omutumbe wina wa koka na pakwa; 23 neye ngunda e ri motjovakoke momihihamo ominene, otja era omeho we na mwine Abraham kokure ena Lasarus mekoro, 24 narire tja ravaere a tja: ‘Tate Abraham, ndji tjariparera, nu u hinde Lasarus a katjaveke ohonga yomunwe we momeva nu e ye okutarareka eraka randje, orondu mbi hihamwa tjinene morururumo ndwi!’
25 “Nungwari Abraham wa zirire a tja: ‘Zemburuka, muatje wandje, kutja ove ngunda au nomuinyo, wa perwe oviṋa avihe oviwa, Lasarus tjandje wa perwe imbi ovivi; nambano eye ma nyanda omutima, nove mo hihamisiwa. 26 Nokombanda yanao pa sewa orutjiva orunene pokati ketu na eṋe kutja imba ovanguno mbu mave vanga okukonda ku eṋe ngo, ave ha sora, nu imba vomunda weṋu wina ave ha sora okukonda nguno.’ 27 Omutumbe wa tja: ‘Nu me riyarikaṋa kove, tate Abraham, kutja u hinde Lasarus kondjuwo ya tate. 28 Ami mbi novangu vetano, nu eye nge keveronge kutja ave he ya kotjirongo hi tjomihihamo.’
29 “Abraham wa tjere ku ye: ‘Ovangu voye ve na Moses novaprofete okuveronga, ngave zuve komambo wawo.’ 30 Nomutumbe wa zirire a tja: ‘Kako, tate Abraham, nungwari umwe wovakoke tja i ku wo, owo mave ritanaura kourunde wawo.’ 31 Nungwari Abraham wa zirire nai: ‘Tji ve hi nokuzuva ku Moses novaprofete, kamaave kambura nangarire kutja umwe wa imba ovakoke wa penduka.’ ”