1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
2 ¶ Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
3 ¶ If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. 9 For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. 10 And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. 11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. 12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. 13 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
14 ¶ But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
21 ¶ And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. 23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; 24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. 34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. 35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. 36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. 37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. 38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; 41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: 42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. 46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
Ozondaya kOmunanḓuviro
(Deu 7:12-24Deu 28:1-14)1 “Amu riungurire ko oomukuru vovisenginina; nu amu ritungire otjiserekarera tji tja hongwa poo ongunḓe yomawe, nu amu ziki ewe ndi noviserekarera, mehi reṋu, nu amu rikotamene ku vyo, ami tjinga ambi ri Muhona, Ndjambi weṋu. 2 Ṱakamiseye omayuva wandje wOkusuva, nu mu yozike oruveze romerikotameneno rwandje. Owami ngu mbi ri Muhona.
3 “Tji mamu ryanga momazikamisiro wandje, namu ṱakamisa omatwako wandje nokuyetjita, 4 Ami me mu rokisire ombura moruveze orusemba kutja ehi ri ete ovikurya, nomiti vyokuti vi ete ovihape. 5 Oruveze rwomakondero maru kara orure ku eṋe nga ku indwi rwomanikorero womandjembere, nu indwi rwomanikorero womandjembere maru kara orure nga ku indwi rwokukuna, neṋe mamu kara novingi okurya, nu mamu tura nokuhinatjipo mehi reṋu.
6 “Wina me eta ohange mehi, kokutja mu rare nu mu suve nokuhina ngu me mu tirisa. Ami me pitisa ovipuka ovinyondorore mehi, nu kape nokukara ovita mehi reṋu rukwao. 7 Neṋe mamu kara nondaarero kovanavita na eṋe, 8 vetano veṋu mave yenene okuhavera ovanavita esere rimwe, nesere rimwe reṋu mave yenene okuhavera ovanavita omayovi omurongo; nu mamu ve zepa nengaruvyo. 9 Ami me mu sere ondaya nu me mu pe orukwato oruingi ne mu takavarisa; nami me zikamisa omerikutiropamwe wandje ngu mba tjita kuna eṋe. 10 Oruveze rwomakondero weṋu mamu kara novingi okurya nu mbi mavi kara orure oure wombura, neṋe mamu imbirahi imbi ovikuru mbya hupa komakondero inga omatenga, vi yandje oruveze ku imbi ovipe. 11 Ami me tura mokati keṋu mOndanda yandje Ondjapuke, nu himee mu nyengwa ko. 12 Ami me kara puna eṋe, nu me kara Ndjambi weṋu, neṋe mamu kara otjiwaṋa tjandje. 13 Owami ngu mbi ri Muhona, Ndjambi weṋu, ngu mbe mu pitisa mehi ra Engipte, kokutja amu ha kara ovakarere vawo; ami mba teya omasa ngaa e mu ṋiṋikizire pehi, ne mu tjiti kutja mu vyare.”
Omberero kOmuhinonḓuviro
(Deu 28:15-68)14 Muhona ma tja: “Tji mu hi nokukara nonḓuviro komazikamisiro wandje, eṋe mamu verwa. 15 Tji mwa panḓa okukara nonḓuviro komatwako nomazikamisiro wandje, namu teya omerikutiropamwe wandje ngu mba tjita kuna eṋe, 16 ami me mu vere momuano mbwi: Me eta ouzeu kombanda yeṋu, okutja omutjise womapunga, notjindjumba tji matji twiya omeho nu tji matji nyono ominyo; neṋe mamu kunu ozondwi zeṋu, nungwari kaze na otjiṋa otjiwa tji maze mu etere, orondu ovanavita na eṋe mave mu taara nave ri mbi mwa kuna. 17 Ami me mu sekamene kutja mu haverwe i ovanavita na eṋe; novemuhumise mave honapara kombanda yeṋu; neṋe mamu taura, ape hi nomundu ngu me mu ramba.
18 “ ‘Neṋe kombunda yaavihe mbi tji mu hi nokukara nonḓuviro ku ami, omberero yandje ku eṋe ami me i yerurura potuhambombari. 19 Ami me teya omasa womeritongamisiro weṋu; nu kaku nokukara ombura, nehi reṋu mari kukuta tjimuna otjitenda. 20 Oviungura vyeṋu mbi mwa ungura nomasa kavina ku mu etera ouwa, motjimbe tjokutja ehi romakunino reṋu tjinga ari hi nakumuetera ovihape.
21 “ ‘Neṋe tji mamu kaenda komurungu okundji pirukire nokupanḓa okukara nonḓuviro ku ami, ami rukwao omberero yandje ku eṋe, me i yerurura potuhambombari. 22 Ami me hindi ovipuka ovinyondorore mokati keṋu, novyo mavi zepa ovanatje, veṋu, navi nyono ovinamuinyo vyeṋu, navi mu ṱiṱiparisa motjivaro nga ozondjira zeṋu tji za kara tjo.
23 “ ‘Kombunda yozomberero nḓa azehe, tji mu hi nokupuratena ku ami, nungwari amu kaenda komurungu okundjipirukira, 24 Ami me mu pirukire ne mu vere potuhambombari okukapita rutenga. 25 Ami me eta ovita kombanda yeṋu okumuverera omateyero womerikutiropamwe wandje kuna eṋe; nu tji mwa wongarere pamwe movihuro vyeṋu okuṱara me mu hindire omutjise omuzeu, okutja opesa, neṋe mamu riyandja kovanavita na eṋe. 26 Ami me timbura oviparure vyeṋu, ovakazendu omurongo kutja ve kare nezuko rimwe uriri mu mave terekere mo ozomboroto zawo azehe; nozomboroto tji za sanekwa namu haṋenwa namu ri, eṋe kamu nokukuta.
27 “ ‘Nu tji mu hi nakuzuva ku ami kombunda yoviṋa avihe mbi mba tjita ku eṋe, namu ryama komurungu okundjipirukira nokupanḓa okukara nonḓuviro ku ami, 28 Ami wina me mu sekamene nomazenge, nu me tjiti kutja omberero yeṋu iririreko onene potuhambombari okukapita rutenga. 29 Ondjara yeṋu mai rire onḓeu tjinene nai nga tji mamu ri ovanatje veṋu oveni. 30 Ami me haṋa otuveze tweṋu tu tu ri kozondunda ku mu karera ovisenginina, nu me hahaura ovipunguhiro vyeṋu ku mu twimisira ko ovyomoro omuwa ne tendeke oturova tweṋu kovisenginina vyeṋu, nomutima wandje mau mu nyengwa. 31 Ovihuro vyeṋu me vi tjiti ovitambatundu, nu me haṋa otuveze tweṋu twomerikotameneno, nu hi nokukara norutjato mozombunguhiro zeṋu. 32 Ami omuini me nyono ehi reṋu oparukaze kutja imba ovanavita na eṋe mbu mave katura mu ro ve kakumwe. 33 Ami me eta ovita kombanda yeṋu nu me mu rimbi mokati koviwaṋa. Nehi reṋu mari rire ongaango, novihuro vyeṋu mavi rire ovitambatundu. 34 Oruveze aruhe, ehi ngunda ari ri ongaango, neṋe ngunda amu ri mehi rovanavita na eṋe, ehi reṋu mari yarurirwa okuyenena inga omayuva waro wOkusuva. 35 Ehi ngunda ari ri momanyoneno, tjandje oro mari nyandere omasuviro, ngu ri hi na ra mwine, ngunda amwa tura mu ro.
36 “‘Ami me mumaparisa imba oveṋu mbe ri kouhuura, kutja ve tupukisiwe i kombosiro yotjiyao tji matji hingwa i ombepo; owo mave tupuka tjimuna omundu tje taura movita, nu mave u nandi pe hi nomundu ngu meve ramba. 37 Nowo mave putara amave rurumasana tjimuna ovandu mbu mave taura nandi pe hi nomundu ngu meve ramba. Eṋe kamaamu yenene okupirukira ovanavita na eṋe; 38 eṋe ngunda amu ri kouhuura mamu ṱu, mamu ṋiṋiwa i ehi rovanavita na eṋe. 39 Tjiva veṋu mba hupa mehi rovanavita na eṋe mave ṱu mena rourunde wawo nowooihe.
40 “ ‘Nungwari ozondekurona zeṋu maze hongonona ourunde wazo nowooihe mena rokutja va kara nokuhinouṱakame ku ami nave ndji pirukire. 41 Komuhingo mbwi ami wina otji mbe ve pirukira ne ve twara kouhuura kehi rovanavita na wo. Ozondekurona zeṋu tji maze risusuparisa naze risutisire ozomberero zourunde wazo, 42 ami otji me rizemburuka nomerikutiropamwe wandje na Jakob na Isak na Abraham; nami me yarura omakwizikiro wandje wokuyandja ehi kovandu vandje. 43 Nungwari rutenga indi ehi ngari isiwe i ovandu varo kutja ri mune omayuva waro wOkusuva, ngunda ari ri tjo nokuhinovature varo; nowo ngave sute ondjo youhasemba wawo, tjinga ava ha yakurire omaraerero nomazikamisiro wandje. 44 Owo nandi ve ri mehi rovanavita na wo, ami hi nokuveimbirahi nu hi nokuvenyengwa kutja e he ve yandisa ne ha teya omerikutiropamwe wandje na wo; orondu ami owami Muhona, Ndjambi wawo. 45 Nami me yarura koupe inga omerikutiropamwe wandje ngu mba tjitire nooihe mukururume mbu mba pitisa mehi ra Engipte, kokutja ami ngu mbi ri Muhona, mbi kare Ndjambi wawo.’ ”
46 Aehe nga onge ri omatwako nomazikamisiro Muhona nga zikamisa pokati ke nOvaisrael, nu nga yandja ku wo notjinyo tja Moses, kondundu Sinai.