1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. 3 Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. 4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.
5 ¶ And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. 6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. 7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. 8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. 9 And it shall be Aaron’s and his sons’; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.
10 ¶ And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; 11 And the Israelitish woman’s son blasphemed the name of the LORD , and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) 12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. 13 And the LORD spake unto Moses, saying, 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. 15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. 16 And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the LORD , shall be put to death.
17 ¶ And he that killeth any man shall surely be put to death. 18 And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. 19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; 20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again . 21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. 22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
23 ¶ And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
Ondjeverero kOmamunine
(Eks 27:20-21)1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Yandja omarakiza nga kOvaisrael: Eteye omaze omakohoke womamunine, nga kamwa momiṋinga kutja pe kare emunine mOndanda yOmahakaeneno, ndi mari yaka aruhe. 3 Ongurova aihe Aron nge ye yakise nu me yese ye yake nga komuhuka momurungu wa Muhona pendje yerapi etjizikize, ndi ri komurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe mOndanda yOmahakaeneno. Inga owo omazikamisiro omakarerere kozondekurona zeṋu. 4 Aron nga ṱakamisire aruhe omamunine nga kotjikurameno tjomamunine tjongoldo ongohoke momurungu wa Muhona.
5 “Wina toora oruhere orunḓunḓura u tereke po omavanda omurongo na yevari, nevanda arihe ngari kare noruhere rwozokirograma mbari. 6 Nu tendeka omavanda nga kumwe motuteto tuvari, hamboumwe moruteto aruhe, kotjiriro tji tja tuwa ko ongoldo ongohoke, komurungu wa Muhona. 7 Koruteto aruhe weza ko ovyomoro omuwa ovikohoke kutja omavanda ye rire ombunguhiro oningiririsiwa ku Muhona. 8 Esabata arihe motuveze atuhe, Aron nga tendeke omavanda nga komurungu wa Muhona ye rire omazikamisiro omakarerere kOvaisrael. 9 Omavanda nga maye rire owoo Aron novazandu ve; owo ngave ye rire poṋa popayapuke, tjinga aye ri oviṋa oviyapukeyapuke ku ye okuza mozombunguhiro ozoningiririsiwa za Muhona zovikurya. Inga owo omazikamisiro omakarerere.”
Otjihorera tjombanguriro osemba nomberero osemba
10 Pari omuzandu ngwa ri na ina Omuisrael na ihe Omuengipte neye weya mokati kOvaisrael; neye wa posa nomurumendu Omuisrael mozondanda. 11 Nu ngunda amave pose omuzandu ngwi ngwa za mu ina Omuisrael wa yamburura na sengi ena ra Ndjambi. Nowo opu ve mu twarera ku Moses. Nena raina ra ri Selomit, omusuko wa Dibri, ngwa zire momuhoko wa Dan. 12 Nowo ve mu twa motjovakamburwa, Moses e ve tjivise kutja omaraerero wa Muhona maye tja tjike.
13 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 14 “Pitiseye omurumendu ngo pendje yozondanda. Nu auhe ngwe mu zuva ama tukana, nga twe omake we kotjiuru tjomuzandu ngwi okuraisa kutja u nondjo, ombongo aihe ngai mu zepe nomawe. 15 Nu itja nai kOvaisrael: ‘Auhe ngu ma sengi Ndjambi ma vererwa ondjo yourunde mbwe tjiti. 16 Auhe ngu ma yamburura ena ra Muhona, tjiri, nga ṱe. Ombongo aihe ngai mu zepe nomawe, kutja Omuisrael poo kutja owozonganda ngu ri mOisrael.
17 “ ‘Omundu ngamwa auhe ngu ma zepa omukwao, tjiri, nga ṱe. 18 Auhe ngu ma zepa otjinamuinyo tjomundu warwe nga yarure po tjarwe; otja komazikamisiro nga tuwa po, omuinyo komuinyo.
19 “ ‘Ngamwa auhe ngu ma hihamisa omukwao korutu, ku ye ngaku tjitwe nao wina, 20 okutja omateyero komateyero, eho keho, eyo keyo; ihi otjipo atjihe tja tjiti komukwao ngatji tjitwe ku ye wina. 21 Ngamwa auhe ngu ma zepa otjinamuinyo tjomundu warwe nga yarure po tjarwe; nungwari auhe ngu ma zepa omundu, nga ṱe. 22 Etwako ndi ra tyerwa eṋe amuhe, kutja Omuisrael poo kutja owozonganda, ami tjinga ambi ri Muhona Ndjambi weṋu.’ ”
23 Moses otja raera kOvaisrael, nowo va pitisa ingwi omurumendu pendje yozondanda, nave mu zepa nomawe. Komuhingo mbwi Ovaisrael otji va tjita avihe Muhona mbya rakiza ku Moses.