1 And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; 2 And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. 3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. 4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on.
5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. 6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. 7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. 8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. 9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD’s lot fell, and offer him for a sin offering. 10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. 11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: 12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: 13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: 14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
15 ¶ Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: 16 And he shall make an atonement for the holy place , because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. 17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place , until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. 18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. 19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel.
20 ¶ And when he hath made an end of reconciling the holy place , and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: 21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: 22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. 23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place , and shall leave them there: 24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. 25 And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. 26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. 27 And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place , shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
29 ¶ And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: 30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. 31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. 32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest’s office in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: 33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. 34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.
Eyuva rOmbunguhiro yOhanganisiro
1 Muhona wa hungira ku Moses kombunda yonḓiro yovazandu vevari va Aron, mba ṱa mena rokupunguhira Muhona ombunguhiro ohasemba yomuriro, 2 na tja: “Raera erumbi roye Aron kutja a ha hiti ngamwa oruveze aruhe mOtjouyapukeyapuke, kongotwe yerapi etjizikize, komurungu wotjikamo tji tji ri kOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe kutja a ha ṱu; orondu ami me rimunikisa motjikamba kombanda yotjikamo. 3 Aron tji ma hiti mOtjouyapukeyapuke nga tenge okueta ondwiyona yongombe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde, nondwezu yonḓu i rire ombunguhiro oningiririsiwa.”
4 Nu Muhona wa yandja omarakiza nga: “Aron ngunda e hiya hita mOtjouyapukeyapuke nge rikohe morutu nu nge ri zarise ozombanda zoupristeri, okutja ombanda yokehi yorupera oruheze, nomburukweva ondimbu yerapi, nekwamo okurivaranga na ro, nekori.
5 “Nu ombongo yOvaisrael nga i yandje ozondwezu mbari zozongombo ze rire ombunguhiro yokuisapo ourunde, nondwezu imwe yonḓu i rire ombunguhiro oningiririsiwa. 6 Tjazumba Aron nga punguhe ondwezu yongombe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde ndja tyerwa ye, nu nge ritjitire omuini neṱunḓu re ombunguhiro yomakohororero. 7 Kombunda yanao nga ete ozongombo nḓa mbari komurungu wa Muhona pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno. 8 Nu Aron nga umbe ozohanga kutja a toorore pokati kozongombo mbari nḓa, kutja oiṋe ndji mai rire oya Muhona nu oiṋe ndji mai rire ya Asasel. 9 Aron nga punguhe ongombo ndji ndja toororerwa Muhona i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde. 10 Nongombo ndji ndja toororerwa Asasel ngai etwe nomuinyo komurungu wa Muhona, nu ngai hingirwe mokuti onguza ku Asasel i tware ourunde wovandu mokuti onguza.
11 “Tjazumba Aron nga punguhe ondwezu yongombe i rire ombunguhiro yokuisapo ourunde ndja tyerwa ye, nu nge ritjitire omuini neṱunḓu re ombunguhiro yomakohororero. 12 Neye nga ise ko otjikangero tji tje ura nomakara womuriro kotjipunguhiro komurungu wa Muhona; nu wina nga ete omake yevari okuura wovyomoro omuwa mbya tondwa nawa, e vi hitise moukoto wOtjouyapukeyapuke, kongotwe yerapi etjizikize. 13 Eye nga twe ko imbi ovyomoro omuwa komakara womuriro komurungu wa Muhona, ihi otjikamba tjomuise wovyomoro omuwa kutja tji kutjire otjikamo tji tji ri kOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe; tja tjiti nai ke nokuṱa.Omupristeri Otjiuru kotjipunguhiro tjovyomoro omuwa 14 Nu nga wote ko ombinḓu yondwezu ne i pemenene nomunwe we komurungu wotjikamo potuhambombari.
15 “Tjazumba nga zepe ongombo yomauvi ndja tyerwa otjiwaṋa, nu nga hitise ombinḓu yayo kongotwe yerapi etjizikize mOtjouyapukeyapuke, nu nge i pemenene kotjikamo tjOtjipwikiro tjOmatwako na komurungu wOtjipwikiro otja tja tjita nombinḓu yondwezu yongombe. 16 Komuhingo mbwi eye otji ma tjitire ihi Otjouyapukeyapuke omakohororero otja kouhakohoke wOvaisrael notja kozongatukiro zawo na ku ngamwa ourunde wawo auhe; neye nga tjite nao wina kOndanda yOmahakaeneno, ndji ri mokati komaturiro wawo omahakohoke. 17 Nu amu kara omundu mOndanda yOmahakaeneno oruveze ndwi Aron ngunda a hiti mOtjouyapukeyapuke okutjita ombunguhiro yomakohororero nga tja piti. Tja zu nokuritjitira omuini neṱunḓu re nombongo aihe yOvaisrael ombunguhiro yomakohororero, 18 nga pite a yende kotjipunguhiro tji tji ri komurungu wa Muhona na katjitire tjo wina omakohororero. 19 Nga pemenene ombinḓu onḓiṱi nomunwe we kotjipunguhiro potuhambombari. Komuhingo mbwi eye otji me tji kohorora ne tji yapura kourunde wOvaisrael.
Ongombo ondjinde yomauvi
20 “Aron tja zu nokutjita ombunguhiro yomakohororero wOtjouyapukeyapuke nowOndanda yOmahakaeneno nowotjipunguhiro, nga ete ongombo ndji onamuinyo. 21 Eye nga twe omake we ayeyevari kotjiuru tjongombo ndji na hepurire ko omauvi aehe wOvaisrael, nourunde auhe, nouhasemba wawo ngamwa auhe; nu avihe mbi nge vi twe kotjiuru tjongombo ndji. Tjazumba nge i yandje komurumendu ngwe rirongerere okuitwara mokuti onguza. 22 Komuhingo mbwi ongombo ndji mai twara ourunde wawo auhe mokuti onguza; nomurumendu ngwi nge keyese ngo.
23 “Nu Aron nga hite mOndanda yOmahakaeneno, nu nga hukure ozombanda inḓa nḓa hwikikire tja hitire mOtjouyapukeyapuke ne ze ese mo. 24 Neye nge rikohere poṋa popayapuke morutu ne ri zarisa ozombanda ze omuini. Tjazumba nga pite a katjite ombunguhiro oningiririsiwa yokuisapo ourunde we omuini na imbwi owotjiwaṋa. 25 Wina nga ningiririsire inḓa ozonḓura zombunguhiro yokuisapo ourunde kotjipunguhiro. 26 Nomurumendu ngwa twarere ongombo ku Asasel nga kohe ozombanda ze, nu nge rikohe morutu; okuzambo eye otji ma yenene okuhita mozondanda. 27 Nungwari indji ondwezu yongombe na indji ongombo nḓa ṱira ombunguhiro yokuisapo ourunde, zombinḓu ndja hitisiwa mOtjouyapukeyapuke okuisapo ourunde, ngave ze pitise pendje yozondanda; nomikova nonyama noviandja vyazo ngavi ningiririsiwe. 28 Nu ingwi ngu me vi ningiririsa nga kohe ozombanda ze nu nge rikohe morutu; tjazumba otji ma yenene okukotoka kozondanda.
Okuṱakamisa Eyuva rOmbunguhiro yOmakohororero
29 “Inga ngaye rire omazikamisiro omakarerere ku eṋe: Momueze outjahambombari, meyuva oritjamurongo romueze mbo, ritjaereye kovikurya, nu amu ungura otjiungura ngamwa nandarire omuatje wotjiwaṋa poo owozonganda ngu ri mokati keṋu. 30 Orondu meyuva ndo mamu tjitirwa ombunguhiro yomakohororero; nu mamu kohororwa kourunde weṋu auhe kokutja eṋe mu rire ovakohoke komurungu wa Muhona. 31 Eyuva ndo ngari rire orokusuva kwakatjotjiri ku eṋe, mu mamu sokuritjaera kovikurya. Inga owo omazikamisiro omakarerere. 32 NOmupristeri Otjiuru ngu ma twirisiwa nokuzikwa moruveze rwa ihe motjiungura tjoupristeri nga rire ngu ma tjiti omakohororero. Eye nga zare ozombanda ozondjapuke, 33 na tjitire Otjouyapukeyapuke, nOndanda yOmahakaeneno, notjipunguhiro, novapristeri, notjiwaṋa atjihe omakohororero. 34 Omazikamisiro nga ngaye rire omakarerere okutjitira Ovaisrael omakohororero mena rourunde wawo auhe, rumwe mombura.”
Nu Aron wa tjita otja Muhona pa rakiza ku Moses.