1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, 2 And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: 3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. 5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. 6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
7 ¶ Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, 8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
9 ¶ And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
10 ¶ And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
11 ¶ And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. 12 And when the children of Israel heard of it , the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. 13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, 14 And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
15 ¶ And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, 16 Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? 17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, 18 But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. 19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD’s tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
21 ¶ Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, 22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) 23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; 24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? 25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again , Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. 29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
30 ¶ And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. 31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
32 ¶ And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. 33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. 34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.
Josua ma yarura omihoko vyokomuhuka kozoyawo
1 Josua wa woronganisa ovandu vomuhoko wa Ruben nowa Gad nowa Manasse wokomuhuka. 2 Eye we ve raera a tja: “Eṋe mwa tjita oviṋa avihe Moses, omukarere wa Muhona, mbye mu raera, nu mwa kara nonḓuviro komarakiza wandje aehe. 3 Oruveze aruhe ndwi kamu na pu mwa isa Ovaisrael ovakweṋu. Mwa kara nonḓuviro komarakiza wa Muhona, Ndjambi weṋu, nouṱakame. 4 Nambano Muhona, Ndjambi weṋu, wa yandja ohange kOvaisrael ovakweṋu otja tja kwizikire. Opu mamu sokuyaruka kehi, ndi mwe rikamburira ri rire ouini weṋu, ehi, ndi ri munda mbwina na Jordan, ndi mwa pewa i Moses, omukarere wa Muhona. 5 Tjiri, kareye nonḓuviro komaraerero ngu mwa pewa i Moses, ngu maye tja nai: Suvereye Muhona, Ndjambi weṋu, nu mu tjite ombango ye; kareye nonḓuviro komatwako we, nu muṱakame mu ye, nu mu karereye nomitima nominyo vyeṋu avihe.” 6 Josua we ve sera ondaya ne ve esa kutja ve yende. Nowo va yaruka kozoyawo.
7 Moses wa yandjere ehi mObasan korumbembera rumwe romuhoko wa Manasse, nungwari indwi orukwao wokongurova kwa Jordan puna omihoko vyarwe. Nu Josua wa yarura ovandu kozonganda zawo nondaya ye, 8 ame ve raere nai: “Yarukeye kozoyeṋu noutumbe ouingi, okutja ovinamuinyo ovingi, nosilveri nongoldo nongoporo novitenda, nozombanda ozengi. Imbi mbi mwa huura kovanavita na eṋe kahaṋasaneye nOvaisrael ovakweṋu.”
9 Nu imba ovandu vomuhoko wa Ruben nowa Gad nowa Manasse wokomuhuka va yaruka kozoyawo. Va isa otjihupe tjOvaisrael mOsilo mehi ra Kanaan nave i kehi rawo oveni, indi ehi ra Gilead, ndi va kamburire otja Muhona pa rakizire ku Moses.
Otjipunguhiro tji tja tungwa pOjordan
10 Imbwi omuhoko wa Ruben nowa Gad nowa Manasse wokomuhuka tji vya vaza kOgelilot, tji tji ri meṋe ya Jordan, komunda wa Kanaan, va tunga otjipunguhiro otjinene notjihimise, imbo ponḓonḓu. 11 Ihi tja zuvaka kOvaisrael. Nowo va ravaera ave tja: “Purateneye! Ovandu vomuhoko wa Ruben nowa Gad nowa Manasse wokomuhuka va tunga otjipunguhiro mOgelilto komunda wetu wa Jordan.” 12 Ovaisrael tji va zuva nai, otjimbumba atjihe otji tja woronganena mOsilo kutja tji hinge ovita kuna omihoko vyokomuhuka.
13 Ovaisrael va hinda Pinhas, omuzandu womupristeri Eleasar, kovandu vomuhoko wa Ruben nowa Gad nowa Manasse wokomuhuka mehi ra Gilead. 14 Ovanane omurongo va ya puna Pinhas, okutja omunane umwe momuhoko auhe wa Israel; nu auhe wa ri otjiuru tjeṱunḓu ronganda aihe mOisrael. 15 Owo tji va vaza kOgilead va tja nai kovandu va Ruben nOvagad nOvamanasse: 16 “Ombongo aihe ya Muhona mai tja nai ku eṋe: ‘Okutjavi tji mu ha ri nouṱakame ku Ndjambi wa Israel? Eṋe mwa pirukira Muhona tji mwe ritungira otjipunguhiro; nambano mwa poka ku ye. 17 Kamu nokuzemburuka ourunde wetu mbu twa tjita mOpeor, indu Muhona tja verere ovandu ve nomutjise omuzeu are? Nga ndinondi inga tu hihamisiwa i ouvi mbwi. Ouvi mbwi hapo kapuwo are? 18 Eṋe nambano mamu panḓa okukongorera Muhona are? Tji mamu pirukire Muhona ndinondi, eye muhuka ma ṱomazenge nombongo aihe ya Israel. 19 Ehi reṋu tji ri ri ehakohoke okurikotamena mo ku Muhona, kondeye kehi ra Muhona ku ku nOndanda yOmahakaeneno we. Ritoororereye ehi mokati keṋu; nungwari amu pirukire Muhona, nu amu tu nanene mokupirukira ye, amamu ritungire otjipunguhiro tjarwe posi yotjipunguhiro tja Muhona, Ndjambi wetu. 20 Zemburukeye Akan, omuzandu wa Serak, tje ha ri nonḓuviro komarakiza, nga tjaera oviṋa mbya imbirahiwa konyoneno! Ombongo aihe ya Israel ya vererwa oviṋa mbi momazenge wa Muhona. Ka Akan erike ngwa tira ouvi we.’ ”
21 Ovandu vomuhoko wa Ruben nowa Gad nowa Manasse wokomuhuka va zira nai koviuru vyomaṱunḓu womihoko vya Israel: 22 “Ndjambi eye omunamasa! Eye onguri Muhona! Ndjambi eye omunamasa! Eye onguri Muhona! Eye ma tjiwa kutja twa tjitira tjike nai, neṱe matu vanga kutja eṋe wina mu tjiwe. Ndoovazu twa pirukira Muhona natu ha ṱakama mu ye, eye e tu yama ko okuza ku ndinondi; 23 nu ndoovazu twa kara nokuhinonḓuviro ku Muhona mokuritungira otjipunguhiro tjetu oveni okupunguhira ko ozombunguhiro ozoningiririsiwa poo zovikurya poo zohange, Muhona omuini nga rire ngwe tu vere. 24 Kako! Eṱe twa tjita nao, tjinga atwa tira kutja kombunda ozondekurona zeṋu maze katja nai ku inḓa ozetu: ‘Eṋe mu na ko na tjike na Muhona, Ndjambi wa Israel? 25 Muhona wa twa po onḓonḓu Jordan i rire omuruko pokati ketu na eṋe, imba ovandu vomuhoko wa Ruben nowa Gad. Eṋe kamu na ko na tja na Muhona. Komuhingo mbwi ozondekurona zeṋu maze katjaera inḓa ozetu okurikotamena ku Muhona. 26 Eṱe opu twa tungira otjipunguhiro hi, notjo katjozombunguhiro ozoningiririsiwa poo zovinamuinyo, 27 nungwari otjo otjiraisiro kovandu vetu na kovandu veṋu, wina na kozondekurona nḓu maze ya kombunda yetu, kutja tjiri, eṱe tu rikotamena komurungu wa Muhona amatu punguha ozombunguhiro zetu ozoningiririsiwa nozovinamuinyo nozohange, kokutja eyuva rimwe ozondekurona zeṋu aze ha katja nai ku inḓa ozetu: “Eṋe kamu na ko na tja na Muhona.” ’ 28 Eṱe twe ripura kutja tji maape katjitwa nai, ozondekurona zetu maze katja nai: ‘Tareye komatungiro wotjipunguhiro hi, ootate mukururume ve tji tungire tjimuna ihi otja Muhona. Otjo katja ri otjipunguhiro tjozombunguhiro ozoningiririsiwa poo zovinamuinyo, nungwari tja ri otjiraisiro ku eṋe na ku eṱe.’ 29 Eṱe tjiri, katu vangere okupirukira Muhona poo okupoka ku ye mokutunga otjipunguhiro hi tjozombunguhiro ozoningiririsiwa poo zovikurya poo zovinamuinyo. Nu katu vangere okutunga otjipunguhiro tjarwe posi yaihi tja Muhona, Ndjambi wetu, tji tji ri momurungu wOndanda yOmahakaeneno we.”
30 Pinhas, omupristeri, novanane omurongo wombongo, mba ri puna ye, noviuru vya Israel va zuva oviṋa mbya hungirwa i ovandu vomuhoko wa Ruben nowa Manasse wokomuhuka, nu va kara nohange. 31 Omupristeri Pinhas, omuzandu wa Eleasar, wa tja nai kovandu vomuhoko wa Ruben nowa Gad nowa Manasse wokomuhuka: “Nambano twa tjiwa kutja Ndjambi u ri puna eṱe, eṋe tjinga amu ha pirukirire Muhona. Komuhingo mbwi mwa yama otjiwaṋa tja Israel komberero ya Muhona.”
32 Pinhas na imba ovanane va isa ovandu vomuhoko wa Ruben nowa Gad mehi ra Gilead, ave yaruka kOkanaan kOvaisrael nave kaserekarera oviṋa mbi avihe ku wo. 33 Nomaserekarerero wawo ya nyandisa Ovaisrael omitima, nowo va tanga, Ndjambi nave ha uhara amave hungire okuyenda rukwao, ve kanyone indi ehi mu mwa tura ovandu vomuhoko wa Ruben nowa Gad.
34 Novandu vomuhoko wa Ruben nowa Gad va ruka otjipunguhiro hi kutja “Otjihongonone”, orondu owo va tja nai: “Ihi otjo otjihongonone ku eṱe atuhe kutja Muhona eye onguri Ndjambi.”