1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And brake up for it my decreed place , and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? 21 Knowest thou it , because thou wast then born? or because the number of thy days is great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are ? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Muhona ma ziri Job
1 Muhona wa zira Job okuza motjivepo a tja:
2 “Mo ripura kutja oovyaṋi ngu
mokeyakeya mounongo wandje,
nomambo woye omahatjiukwa nu
nge hi nondjiviro?
3 Nambano sekama u ripangaṋe otja omurwe
nu u zire omapuriro ngu me ku pura.
4 Ove opu wa ri ami tji mba uta ouye are?
Nu tji mo tjiwa, ndji serekarerera!
5 Owaṋi ngwa tya kutja ounene
wouye mau sokuṱeka pi?
Owaṋi ngwa nana ongoze
yomasanekero kombanda yawo?
Omaziriro aehe womapuriro
nga mo ye tjiwa?
6 Otjikeṋa tji tji ṱiza ozongunḓe
ku kwa kuramena ehi?
Owaṋi ngwa twa po ewe raro rotjikoro?
7 Menyunguhuka reyuva ndo ozonyose
za imbura pamwe nondjoroka,
noviutwa avihe vyeyuru vya ravaera nenyando.
8 Ouṋe ngwa pata omivero okutjaera okuvare
tji kwa pamuka mezumo rehi?
9 Owami ngu mba kutjira okuvare novikamba,
nu owami ngu mbe ku manga monḓorera.
10 Ami mba nanena okuvare omuruko,
nu mbe ku ṱizira kongotwe yomivero,
mbi novipate,
11 ne ku raera kutja:
‘Yandera mba nu o ryama komurungu!
Ozongazona zoye
ozonamasa ngaze yandere mba!’
12 Job, moure womuinyo woye auhe
u na pu wa rakizire eyuva
kutja ri tje are?
13 Ove nai u na pu wa rakizire omatjiro
weyuva kutja ye yere kombanda yehi,
nokutja ye rambe ovanauvi
momaundiro wawo are?
14 Ondjerera yeyuva mai munikisa
ovivanda nomikutu nawa
otja omayangero wombanda,
amai vi zezenga nawa tjimuna
otjihako tji tja tjangwa momunoko.
15 Ondjerera yeyuva oyo
ondjere tjinene kovanauvi,
nu mai ve tjaere kozondjito zoutwe.
16 “Ove hapo nai wa ya nga kotuharwi
tu tu ri mourekoto wokuvare are?
Ove hapo nai wa ryanga pehi
mourekoto wokuvare are?
17 U na pu wa raisirwa
omivero vyotjovakoke,
poo u na pu wa hakaena
novatjevere vavyo are?
18 Hapo mo tjiwa kutja ouparanga
wehi u ṱeki pi are?
Tji mo tjiwa, ndji zira.
19 “Mo tjiwa kutja ondjerera i za pi,
nokutja omaturiro wonḓorera ye ri pi are?
20 Mo yenene okuviraisira ondjira
komaturiro wavyo omasemba,
nokuvikotora rukwao ku wo are?
21 Ami me tjiwa, tjiri, kutja mo sora okuzira,
ove tjinga awa kurupa tjinene nai,
nu awa ri po ouye tji wa utwa!
22 “U na pu wa karyangere komatuwo
ami mu mbi pwikira ovitutukende
nozombawe zombura are?
23 Ami mbi vi pwikira otuveze twoumba
nomayuva wovirwa nowovita.
24 Ove nai u na pu wa ire koṋa ku ku tja eyuva,
poo koṋa ku ku za
ombepo yokomuhuka are?
25 “Owaṋi ngwa sera omupupo
omuzeu wombura orurora,
nu ngwa ṱunina oruṱuṱumo
rwombura ondjira?
26 Owaṋi ngu rokisa ombura
poṋa pu pe ha tura omundu,
na mokuti onguza ku ku ri tjo?
27 Owaṋi ngu tjatja ehi nda
kaha nu nda ṱonyota,
kokutja ehozu ri hape?
28 Ombura i noihe poo?
Owaṋi ngu kwata omueme?
29 Owaṋi ngu ri ina yomakende womeva,
nu owaṋi ngu panduka
omueme mbwa rira ekende,
30 mbi kukutisa omeva otja ewe,
nokutjita kutja omeva womuronga
ye rire omakende kombanda?
31 “Mo yenene okupandeka Otjose,
poo okupandurura omapando wa Orion are?
32 Mo yenene okuzikamisa oruveze
rwokupita kwOnyose yomuhuka
motuveze pekepeke twombura,
nokuhongorera Ongu Onene
nounatje wayo ondjira are?
33 Mo tjiwa onḓunino yeyuru,
nu mo sora okuyeungurisa
kombanda yehi are?
34 “Mo sora okuravaera omarakiza kovikamba,
kutja vi ku ningenise nombura are?
35 Nu tji mo rakiza korutjeno kutja ru tjene,
indu maru ya kove naru tja:
‘Owami ngwi are?’
36 Owaṋi ngwa twa ounongo movikamba,
poo owaṋi ngwa yandja ozondunge
kovikamba ovinene?
37 Owaṋi ngu nounongo mbwa
yenena okuvara ovikamba,
nokuvitungunyuna kutja vi roke ombura,
38 indji ombura ndji kukutisa oruuma,
nga tji rwa rire ovitumbehi?
39 “Ove mo kayevera ongeyama
ndja ṱondjara kutja i rye,
nokutja i kutise ovingeyamona vyayo,
40 tji maze kaṱara motupoko twazo,
poo tji maze rangavara amaze
undjire momaundiro wazo are?
41 Owaṋi ngu parura omakwara tji
yaye ryanga nondjara,
nounatje wawo tji mau ṱinine
ovikurya ku ami?