1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not . 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it , being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 ¶ Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he , ye shall die in your sins. 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 27 They understood not that he spake to them of the Father. 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he , and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 ¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it , and was glad. 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Omukazendu ngwa kamburwa ama katuka orukupo
1 Okuzambo omundu auhe arire tja yaruka koye, nu Jesus a i kOndundu yOmiṋinga. 2 Nu omuhuka omunene, Jesus wa kotokere kondjuwo ya Muhona. Ovandu avehe va woronganene ongondoroka na ye, neye wa kara pehi na utu okuvehonga. 3 Ozonongo zomambo nOvafarisei arire tji va eta omukazendu ngwa kamburirwe ama katuka orukupo, ave mu kuramisa komurungu wovandu mba avehe, 4 nave tja ku Jesus: “Muhonge, omukazendu ngwi wa kamburwa ngunda ama katuka orukupo. 5 MOmatwako wetu Moses wa rakizire kutja omukazendu otja ingwi a ṱe nomawe. Nambano ove motja tjike?” 6 Omambo nga ve ye hungirira okupata Jesus momambo, kokutja ve mu pere po ondjo. Nungwari eye we ripeta na tjanga mehi nomunwe.
7 Nu ngunda ava kurama mbo okumupura omapuriro, Jesus arire tja kurama oseka na tja ku wo: “Tjinangara mu nomundu umwe mokati keṋu ngu hiya roro okutjita ourunde nga tenge po okuyumba ewe a vete omukazendu ngwi.” 8 Tjazumba e ripete rukwao na tjanga mehi. 9 Nowo tji va zuva omambo nga, avehe va pita koumweumwe, ovanene ombari ovatenga okupita. Jesus wa sewa erike, ingwi omukazendu ngunda a kurama mbo. 10 Jesus arire tja kurama oseka rukwao na tja ku ye: “Ovandu ve ri pi? Kape nomundu ngwa sewa po okukupangura are?”
11 Omukazendu a ziri a tja: “Kako, Muhona, kape nomundu.”
Jesus a tja: “Osemba, ami wina hi nokukupangura, kako. Twende, nungwari o otjiti ourunde rukwao.”
Jesus ondjerera youye
12 Jesus wa hungirire rukwao kOvafarisei a tja: “Owami ondjerera youye. Ingwi ngu me ndji kongorere kamaa ryanga ko monḓorera, nu ma kara nondjerera yomuinyo.”
13 Ovafarisei arire tji va tja ku ye: “Nambano ove mo rihongonona omuini, okutja omahongononeno woye kauatjiri.”
14 Jesus a ziri a tja: “Kako, nandarire kutja ami me rihongonona omuini, omahongononeno wandje ouatjiri, tjinga ame tjiwa kutja mba za pi, nu me i pi. Eṋe kamu nokutjiwa kutja mba za pi, nu me i pi. 15 Eṋe mu pangura komuhingo wovandu, nami hi pangura omundu. 16 Nungwari andakuzu mbi tjita nao, ombanguriro yandje itjai rira osemba, tjinga ambi he ri erike, nungwari Tate ngwe ndji hinda tjinga e ri puna ami. 17 MOmatwako weṋu mwa tjangwa kutja omahongononeno wovandu vevari owo ouatjiri. 18 Ami me rihongonona omuini, nu Tate ngwe ndji hinda wina me ndji hongonona.”
19 Owo ve mu purire ave tja: “Iho u ri pi?”
Jesus a ziri a tja: “Eṋe kamu ndji i, nu Tate wina kamu mu i. Andakuzu mu ndji i, atja mu tjiwa Tate wina.”
20 Jesus wa hungirire omambo aehe nga ngunda ama hongo mondjuwo ya Muhona metuwo mu mwa ri ovipwikiro vyovimariva vyombunguhiro. Nu kape ningire omundu ngwe mu kambura, oiri ye tjinga aya ri ai hiye ya.
Ku me i kamaamu i ko
21 Norukwao Jesus wa tjere ku wo: “Ami me i; eṋe mamu ndji paha, nungwari mamu ṱire ourunde weṋu. Ku me i, eṋe kamaamu i ko.”
22 Ovanane vOvajuda arire tji va tja: “Eye ma tja ku ma i eṱe kamaatu i ko. Eye hapo ma vanga okurizepa omuini are?”
23 Jesus a ziri a tja: “Eṋe oweṋe vokehi ngunongwi, nungwari ami owami wokombanda. Oweṋe ovouye mbwi, nungwari ami hiwami owouye mbwi. 24 Opu mba zu okutja mamu ṱire ourunde weṋu. Neṋe mamu ṱire ourunde weṋu indu tji mu hi nokukambura kutja ‘Ami owami Ami.’ ”
25 Owo ve mu zirire ave tja: “Ove oOvyaṋi?”
Jesus a ziri a tja: “Ami hapo me hungirire tjike na eṋe? 26 Mbi nomambo omengi okuhungira otja ku eṋe, nomengi okumupangura. Nungwari ingwi ngwe ndji hinda eye u nouatjiri, nami me raere ouye imbi porwavyo ami mbi mba zuva mu ye.”
27 Owo kaave zuu nawa kutja Jesus ma hungire Ihe ku wo. 28 Neye opa tjera ku wo: “Tji mwa zu nokutongamisa Omuna wOmundu, mamu tjiwa kutja ‘Ami owami Ami’, nu wina mamu tjiwa kutja hi tjiti otjiṋa mouvara wandje omuini, nungwari mbi hungira omambo nga porwe Tate nge ndji honga. 29 Nu ingwi ngwe ndji hinda u ri puna ami; eye keye ndji esa erike, tjinga aruhe ambi tjita imbi mbi tjata ku ye.”
30 Novengi mba zuvire omambo wa Jesus nga va kambura mu ye.
Ovanauyara novakarere
31 Nu Jesus wa tjere kOvajuda, mba kamburire mu ye: “Tji mwa panḓere pomahongero wandje, tjiri, oweṋe ovahongewa vandje, 32 neṋe mamu tjiwa ouatjiri, nouatjiri mau mu kutura.”
33 Owo arire tji va ziri ave tja: “Oweṱe ozondekurona za Abraham, nu katu na pu twa ri ovakarere vomundu. Nu mo hee tjike tji motja: ‘Eṋe mamu kutuka?’ ”
34 Jesus a tja ku wo: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere ouatjiri, auhe ngu ma tjiti ourunde, eye omukarere wourunde. 35 Omukarere ka karerere oweṱunḓu rawo, nungwari omuatje omuzandu u karerera e ri oweṱunḓu ndo. 36 Nu Omuna tje mu kutura, mamu rire ovakutuke, tjiri. 37 Ami me tjiwa kutja oweṋe ozondekurona za Abraham. Nungwari eṋe mamu vanga okundjizepa, tjinga amu hi nokuvanga okuyakura omahongero wandje. 38 Ami mbi hungira ihi tji mba muna mu Tate, nungwari eṋe mu tjita ihi iho tje mu raera.”
39 Nowo ave mu ziri ave tja: “Abraham eye tate.”
Jesus arire tja ziri a tja: “Andakuzu oweṋe ovanatje va Abraham, atja mu tjita oviṋa tjingevyo mbi eye mbya tjita. 40 Nungwari eṋe nambano mamu vanga okundjizepa, ami ngu mbi mu raera ouatjiri mbu mba zuva mu Ndjambi. Abraham ke na pa tjita otjiṋa tji tja sana ngo! 41 Eṋe mu ungura oviungura vyaiho.”
Owo ave ziri ave tja: “Ndjambi erike onguri Tate porwe, neṱe oweṱe ovanatje ve katjotjiri.”
42 Jesus wa tjere ku wo: “Andakuzu Ndjambi, tjiri, oIho, atja mu ndji suvera, tjinga amba za ku Ndjambi; nu nambano owami ngwi. Hi ere mouvara wandje omuini, nungwari eye ongwe ndji hinda. 43 Okutjavi tji mu hi nokuzuva nawa omambo ngu me hungire? Omotjimbe tjokutja eṋe kamu nokuvanga okupuratena kombuze yandje. 44 Oweṋe ovanatje vaiho, okutja Satan, nu mu vanga okutjita ozonḓuma zaiho. Eye omuzepe okuza kombutiro, nu keya rora okuungurira ouatjiri, mu ye tjinga amu hi na imbwi ouatjiri. Tji ma kora ovizeze, u tjita imbi porwavyo mbye mu pwira, tjinga e ri omunavizeze ne ri ihe yovizeze avihe. 45 Nungwari ami mbi hungira ouatjiri, neṋe opu mu ha zu okukambura mu ami. 46 Owaṋi mokati keṋu ngu ma yenene okuraisa kutja ami mbi nondjo yourunde? Nu tji me mu raere ouatjiri, okutjavi tji mu hi nokukambura mu ami? 47 Ingwi ngwa za ku Ndjambi u puratena komambo wa Ndjambi. Nungwari eṋe kamu zire ku Ndjambi, nopu mu ha zu okupuratena.”
Jesus na Abraham
48 Ovajuda va purire Jesus ave tja: “Katu hungirire osemba are, tji twa tja oove Omusamaria nu u nombepo ohakohoke?”
49 Jesus arire tja ziri a tja: “Ami hi nombepo ohakohoke. Mbi yozika Tate, nungwari eṋe mu ndji tengurura. 50 Ami hi ripahere omuini ondjozikiro. Nungwari pena umwe ngu ndji pahera ondjozikiro, neye omupangure. 51 Ami, me mu raere ouatjiri, auhe ngu ma panḓere pomahongero wandje kamaa ṱu nga aruhe.”
52 Ovajuda ave tja ku ye: “Nambano tu nouatjiri wokutja u nombepo ohakohoke! Abraham wa ṱa, novaprofete va ṱa, nove motja ingwi ngu ma panḓere pomahongero woye kamaa ṱu nga aruhe. 53 Oove omunene pu tate Abraham are? Eye wa ṱa, novaprofete wina va ṱa. Ove hapo mo tjangovasi oove aṋi?”
54 Jesus arire tja ziri a tja: “Andakuzu me riyozike omuini, andakuzu ondjozikiro yandje katjiṋa. Tate ongwe ndji yozika, ingwi eṋe ngu mu tja oNdjambi weṋu. 55 Eṋe kamu mu i, nungwari ami mbi mu i. Nandakuzu me tja hi mu i, etje rira omunavizeze otja eṋe. Nungwari ami mbi mu i, nu mbi ṱakamisa embo re. 56 Iho Abraham wa nyanda omutima kutja maa munu eyuva ami ndi meya, neye we ri muna na nyanda.”
57 Ovajuda va tjere ku ye: “Ove inga koya tjita ozombura omirongo vitano, nu wa muna Abraham are?”
58 Jesus a ziri a tja: “Ami, me mu raere ouatjiri, Abraham ngunda e hiya kwatwa ami tjandje owami.”
59 Nowo arire tji va toora omawe kutja ve mu vete, nungwari Jesus wa kaṱara na piti mondjuwo ya Muhona.