1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 ¶ But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 ¶ The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither ye cannot come? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given ; because that Jesus was not yet glorified.)
40 ¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 ¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 53 And every man went unto his own house.
Jesus nOvazamumwe ve
1 Kombunda yoviṋa mbi Jesus wa ryangere mOgalilea. Eye kaa vanga okuryanga mOjudea, ovanane vOvajuda tjinga aave vanga okumuzepa. 2 Oruveze rOmukandi wOviranda vyOmaso rwa ri popezu. 3 Ovangu va Jesus opu va tjera ku ye: “Za mo muno u yende kOjudea kokutja ovahongewa voye mbe ri ngo wina ve kamune imbi mbi u tjita. 4 Omundu ngu ma vanga okutjiukwa akuhe kamaa tjiti otjiṋa mongumumu. Ove tjinga au tjita oviṋa mbi, ritjiukisa omuini kouye auhe!”
5 Nangarire imba ovangu ve kave kamburire ko mu ye.
6 Jesus arire tja tja ku wo: “Oruveze ku ami ingee karuye ya, nungwari eṋe aruhe mu noruveze ndwa pwira eṋe. 7 Ouye kau nakumutonda, nungwari ami we ndji tonda, tjinga ambi panḓera pokuuraera kutja ozondjira zawo ozombi. 8 Eṋe twendeye komayuva omanene nga. Ami hi nokuyenda, oruveze ku ami tjinga aru hiye ya.” 9 Eye wa hungirire omambo nga, tjazumba a kara mo mOgalilea.
Jesus pOmukandi wOviranda vyOmaso
10 Ovangu va Jesus tji va ire kOmukandi wOviranda vyOmaso, eye omuini wina wa kaya ngo mongumumu. 11 Ovanane vOvajuda aave mu paha pOmayuva omanene nga amave pura: “Eye u ri pi?”
12 Ovandu motjimbumba aave hungire amave hokora ohunga na ye, tjiva tjandje mave tja: “Eye omundu omuwa”, novakwao va tja: “Kako ka tjiperi, eye omupukise wovandu.” 13 Nungwari kapa ri omundu nguye mu hungire ama zuvaka, tjinga aave tira ovanane vOvajuda.
14 Nu omayuva omanene ngunda aye ri ndjirakati kokumanuka, Jesus arire tja i kondjuwo ya Muhona na kauta okuhonga ovandu. 15 Ovanane vOvajuda va himinwe tjinene nave tja: “Okutjavi omundu ngwi tje nondjiviro tjinene nai? Eye ke na indu wa rorere okumuna omahongero.”
16 Jesus arire tja ziri a tja: “Imbi mbi me hongo ovandu ovyo kavyomahongero wandje omuini, nungwari mavi zu ku Ndjambi ngwe ndji hinda. 17 Ingwi ngu ma vanga okutjita ombango ya Ndjambi ma tjiwa kutja omahongero wandje maye zu ku Ndjambi poo kutja ami mbi rihungirira mouvara wandje omuini. 18 Omundu ngu rihungirira mouvara we omuini u vanga okuripahera omuini ondjozikiro. Nungwari ingwi ngu vangera ingwi ngwe mu hinda ondjozikiro, eye u nouatjiri, nu mu ye kamu novizeze. 19 Moses ke mu pere Omatwako are? Nungwari kape nomundu mokati keṋu ngu nonḓuviro kOmatwako nga. Okutjavi tji mamu vanga okundjizepa?”
20 Otjimbumba atji ziri atji tja: “Ove u nombepo ohakohoke! Ngu ma vanga okukuzepa owaṋi?”
21 Jesus arire tja ziri a tja: “Ami mba tjita otjihimise tjimwe, neṋe amuhe amu himwa. 22 Moses we mu rakizire kutja mu sukareke ovanatje veṋu (e he ri kutja otjiṋa hi tja zire mu Moses, nungwari tja zire mooiho mukururume) neṋe otji mamu sukareke okazandu mesabata. 23 Okanatje okazandu tji make sukarekwa mesabata, kokutja Omatwako wa Moses aye ha katukwa, indu mamu ndji pindikire tjike tji mba verukisa omundu okumana mesabata? 24 Amu pangurire kombunikiro, nungwari ombanguriro yeṋu ngai rire osemba nouatjiri.”
Eye onguri Omutwirisiwa?
25 Ovature tjiva va Jerusalem va purire ave tja: “Omundu ngwi kangu ri ye ngwi ovahona ngu ve vanga okuzepa are? 26 Tareye, eye ma hungire povanane wOvajuda, nowo kave notjiṋa tji mave hungire ku ye! Owo hapo nai mave tjiwa kutja, tjiri, eye Omutwirisiwa are? 27 Nungwari Omutwirisiwa tje ya, kape nomundu ngu ma tjiwa kutja eye ma zu pi. Neṱe atuhe matu tjiwa kutja omundu ngwi wa za pi.”
28 Nu Jesus ngunda ama hongo mondjuwo ya Muhona wa hungira neraka enene a tja: “Eṋe nai, tjiri, mu ndji i, nu ku mba za mamu tjiwa are? Ami hi ere mouvara wandje omuini. Ingwi ngwe ndji hinda eye ouatjiri. Eṋe kamu mu i, 29 nungwari ami mbi mu i, tjinga amba za ku ye, neye tjinga e ri ngwe ndji hinda.”
30 Okuzambo ave vanga okumukambura, nu kape ningire omundu ngwa ṱunisire eke re ku ye, oiri ye tjinga ai hiye ya. 31 Nungwari ovandu ovengi motjimbumba va kamburire mu ye nave tja: “Omutwirisiwa tje ya, eye hapo ma tjiti ovihimise ovingi okukapita imbi omundu ngwi mbya tjita are?”
Ovatjevere mave hindwa okukakambura Jesus
32 Ovafarisei va zuvire otjimbumba ama tji hungirire Jesus oviṋa mbi mokuhokora. Nowo novapristeri oviuru arire tji va hindi ovatjevere okukemukambura. 33 Jesus a tja: “Ami inga me kara puna eṋe okaruveze okaṱiṱi uriri, tjazumba e yaruka ku ingwi ngwe ndji hinda. 34 Eṋe mamu ndji paha, nu kamu nokundjimuna, tjinga amu hi nokuyenda ingwi ami ku me kakara.”
35 Ovanane vOvajuda arire tji verihungirire oveni ave tja: “Eye hapo ma i pi, kokutja eṱe atu he mu munu? Eye ma i kovihuro vyOvagrike ku kwa tura ovandu vetu, nokukahonga Ovagrike? 36 Eye ma tja matu mu paha, nungwari katu nakumumuna, nokutja katu nokuyenda ingwi Eye ku ma kakara. Eye hapo ma hee tjike?”
Omipupo vyomeva omanamuinyo
37 Nu meyuva esenina, indi enanḓengu rOmukandi wOviranda vyOmaso, Jesus wa sekamene na hungire neraka enene a tja: “Tjinangara omundu wa ṱonyota nge ye ku ami e yokunwa. 38 Omatjangwa otja tjinga amaye hee: ‘Auhe ngu ma kambura mu ami, omipupo vyomeva omanamuinyo mavi pupu moukoto womutima we.’ ” 39 Omambo nga Jesus wa hungirira Ombepo ndji, ovandu mba mba kambura mu ye ndji mave pewa. Momayuva ngo Ombepo tjandje kaiya yandjwa, Jesus tjinga ingee a ri e hiya tongamisiwa kounene we.
Ohaṋi mokati kovandu
40 Ovandu tjiva motjimbumba ve mu zuvire ama hungire omambo nga nave tja: “Omundu ngwi, tjiri, omuprofete!”
41 Ovakwao ave tja: “Eye Omutwirisiwa!”
Nungwari ovakwao wina va tjere: “Omutwirisiwa kamaa sokuza kOgalilea! 42 Omatjangwa maye tja Omutwirisiwa ma rire ondekurona yombara David, nu ma kwaterwa mObetlehem, ihi otjihuro mu mwa turire David.” 43 Komuhingo mbwi ovandu votjimbumba otji va uta okuhinakuzuvasana motjimbe tja Jesus. 44 Ovandu tjiva aave vanga okumukambura, nungwari kape ningire omundu ngwa ṱunisire eke re ku ye.
Okuhakambura kwovanane vOvajuda
45 Novatjevere tji va kotokere, ovapristeri oviuru nOvafarisei arire tji ve ve pura ave tja: “Okutjavi tji mu he mu etere?”
46 Ovatjevere ave ziri ave tja: “Kape nomundu ngwa rorere okuhungira otja omundu ngwi!”
47 Ovafarisei ve ve pura ave tja: “Eye wina we mu pukisa are? 48 Mu na pu mwa zuvire omunane umwe poo Omufarisei umwe ngwa kambura mu ye are? 49 Otjimbumba hi katji nokutjiwa Omatwako wa Moses, ngatji sengwe!”
50 Nu Nikodemus, umwe wOvafarisei, nu ngwe ere ku Jesus rutenga, arire tja tja kovakwao: 51 “Otja kOmatwako wetu eṱe katu sokupangura omundu uriri nao ngunda rutenga atu hiya zuva mu ye omuini, nokutja wa ungura tjike.”
52 Owo ave ziri ave tja: “Osemba, ove wina wa za kOgalilea are? Konḓonona nawa momatjangwa, nove otji mo rihongo kutja kape nomuprofete ngwa zire kOgalilea.”