1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son , which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 ¶ But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 ¶ On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 ¶ And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying , I have both glorified it , and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it , said that it thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 ¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 ¶ Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him , lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 ¶ Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Jesus ma twirisirwa mObetanie
(Mt 26:6-13Mk 14:3-9)
1 Omayuva hamboumwe komurungu wOpaska Jesus we ere kObetanie ku kwa turire Lasarus, ingwi omurumendu eye ngwa pendurire movakoke. 2 Owo ve mu ṱunina omariro, nu Marta ongwa ri omuyandje wovikurya pomariro. Lasarus wa ri umwe wa imba mba haamene puna Jesus potjiriro. 3 Okuzambo Maria arire tja toora omaze omavawa nga ungurwa povinarde vyoriṱera ohinga, ne ye tirire kozombaze za Jesus na yeka nozondjise ze. Nomuṋuko womaze omavawa nga we urire ondjuwo aihe. 4 Nu omuhongewa umwe wa Jesus, Judas Iskariot, kombunda ngwe kemuhorora movineya, arire tja tja: 5 “Okutjavi omaze omavawa nga tji ye ha randisirwe kovimariva ovisilveri omasere yetatu, nu imbi ovimariva avi yandjewa kovasyona?” 6 Omambo nga keye hungirire motjimbe tjokutja eye me rikendere ovasyona, nungwari we ye hungirira motjimbe tjokutja eye wa ri erunga. Eye aa toora ondjaṱu yovimariva, notjiye ritoorere omuini mu imbi oviyandjewa.
7 Nungwari Jesus wa tjere: “Mu eseye! Ihi we tji tjitire eyuva rombakero yandje. 8 Ovasyona mu na wo aruhe, nungwari kamu nokukara na ami aruhe.”
Omerikutirokumwe wokuzepa Lasarus
9 Nu Ovajuda ovengi va zuvire kutja Jesus u ri mObetanie. Owo arire tji va i ngo, nu kave ire Jesus porwe, nungwari va ira okukamuna Lasarus, ingwi Jesus ngwa pendurire movakoke. 10 Ovapristeri oviuru opu ve rimanena okuzepa Lasarus wina, 11 orondu motjimbe tje Ovajuda ovengi ve ve humba nu ave kambura mu Jesus.
Omahitiro wa Jesus mOjerusalem
(Mt 21:1-11Mk 11:1-11Lk 19:28-40)
12 Nu mependukirwa otjimbumba otjingi tjovandu mbe ere komayuva omanene wOpaska va zuvire kutja Jesus meya kOjerusalem. 13 Owo arire tji va toora otutavi twomavare nave kemutjakanena amave ravaere: “Hosiana! Nga tangwe ingwi ngu meya mena ra Muhona! Ombara ya Israel ngai tangwe!”
14 Jesus wa munine okasinona ne ke kavire, otja omatjangwa punga amaye tja:
15 “O tira, tjihuro tja Sion!
Tara ombara yoye mai ya,
aya kavire kokasinona.”
16 Ovahongewa ve omambo nga rutenga kave ye zuvire nawa. Nungwari Jesus tja za nokuhivirikwa, owo arire tji va zemburuka kutja omambo nga ya tjangerwa ye, nokutja owo ombinga ave mu tjitira.
17 Novandu mba mba ri puna Jesus indu eye tja isanene Lasarus meyendo ne mu pendura movakoke va hongononene imbi mbya tjitirwe. 18 Ovandu opu va zokukemutjakanena, tjinga ava zuva kutja eye wa tjita otjihimise hi. 19 Ovafarisei arire tji verihungirire oveni ave tja: “Mamu munu, eṋe kamu tji notjiṋa okutjita! Tareye, ouye auhe mau mu kongorere.”
Ovagrike tjiva mave paha Jesus
20 Nu mwa ri Ovagrike tjiva mokati kaimba mba ire kOjerusalem okukakumba momayuva wOpaska. 21 Owo va ire ku Filipus, ngwa zire kObetsaida mehi ra Galilea, nave katja: “Muhona, eṱe matu vanga okumuna Jesus.”
22 Filipus wa karaera Andreas, nowo aveyevari ave karaera Jesus. 23 Jesus arire tje ve ziri a tja: “Oiri nambano ye ya Omuna wOmundu tji ma tongamisiwa mohivirikiro ye. 24 Tjiri, tjiri me mu raere kutja ondwi yovikokotwa tji i hi nokuwira mehi nai koka mai rire imwe uriri. Nungwari tji ya koka oyo mai eta ovikurya ovingi. 25 Ingwi ngwa suvera omuinyo we me u pandjarisa, nu ngu ma tondo omuinyo we mouye mbwi me u ṱakamisire omuinyo waaruhe. 26 Ingwi ngu me ndji karere, nge ndji kongorere, kokutja imba ami pu mbi ri omukarere wandje wina a rire pa kara. Nu ingwi ngu me ndji karere, ma yozikwa i Tate.
Jesus ma hungire onḓiro ye
27 “Nambano omutima wandje wa kurunga, nu hi tje vi? Hi tje: ‘Tate, ndji yama moiri ndji?’ Nungwari ihi otji mbe era, kokutja mbi tuurunge oiri yomihihihamo ndji. 28 Tate, yandja ondjozikiro kena roye!”
Tjazumba amu zu eraka meyuru ari tja: “Ami mba yandja ondjozikiro kena randje, nu me ri pe ondjozikiro rukwao.”
29 Notjimbumba tjovandu mba kuramene mbo va zuvire eraka ndi, nu tjiva aave tja: “Indwi oruṱuṱumo.” Novakwao ave tja: “Omuengeri ongwa hungire na ye!”
30 Nungwari Jesus wa tjere ku wo: “Omambo nga kaye hungirirwe ku ami, nungwari ya hungirwa kweṋe. 31 Nambano ombanguriro youye mbwi ye ya; nambano omuhonapare wouye mbwi ma rambwa mouhonapare. 32 Nu ami tji mba tongamisiwa kombanda yehi, me nanene avehe ku ami.” 33 Eye wa hungira omambo nga, nu komuhingo mbwi otja raisa kutja eye ma ṱu onḓiro yomuhingo watjike.
34 Otjimbumba tja zirire atji tja: “Eṱe twe rihonga mOmatwako kutja Omutwirisiwa ma karerere nga aruhe. Nu mo hee vi tji motja Omuna wOmundu ma sokutongamisiwa? Omuna wOmundu ngwi, owaṋi?”
35 Jesus arire tja ziri a tja: “Ondjerera i ri mokati keṋu okaruveze okasupi. Ryangeye ngunda amu nondjerera, kokutja onḓorera ai ha wire kombanda yeṋu. Ingwi ngu ma ryanga monḓorera ke nokutjiwa ku ma i. 36 Ngunda amu nondjerera kambureye mondjerera, kokutja mu rire ovandu vondjerera.”
Okuhakambura kwovandu
Jesus tja za nokuhungira omambo nga, wa zapo ne kerihoreka ku wo. 37 Nandarire kutja Jesus wa tjitira ovihimise avihe mbi komurungu wovandu, owo kave kamburire ko mu ye. 38 Nomambo womuprofete Jesaja otji maye yenenisiwa indu tja tjere:
“Muhona, owaṋi ngwa kambura nomazuvarisiro wetu?
Nomasa wa Muhona ya vandururirwa aṋi?”
39 Owo opu ve ha sorere okukambura, Jesaja wina tjinga a tjere:
40 “Ndjambi wa poṱuparisa omeho wawo
na kokutisa omitima vyawo,
kokutja ave ha munu nomeho
nave ha zemburuka momitima
nave ha tanaukire ku ami
kutja e he ve verukisa.”
41 Jesaja wa hungirire omambo nga tjinga a munine ounene wa Jesus na tjinga a hungirire ye.
42 Nu nangarire nao ovanane ovengi vOvajuda va kamburire mu Jesus, nungwari tjinga ave tira Ovafarisei owo kave hongononene otjiṋa hi mokati kovandu, kokutja ave ha rambwa mosinagoge.
43 Owo ve vanga okuyozikwa i ovandu komeho yokuyozikwa i Ndjambi.
Omambo wa Jesus maye tjiti ombanguriro
44 Nu Jesus wa tjere neraka enene: “Ngu ma kambura mu ami ke nokukambura mu ami porwandje, nungwari wina ma kambura mu ingwi ngwe ndji hinda. 45 Ngu me ndji munu, eye wina ma munu ingwi ngwe ndji hinda. 46 Ami mbe ya mouye otja ngu mbi ri ondjerera, kokutja auhe ngu ma kambura mu ami a ha kara monḓorera. 47 Ingwi ngu ma zuu omambo wandje na ha kambura mu wo, ami hi nokumupangura. Ami hi ere okupangura ouye, nungwari mbe era okuuyama. 48 Nu ngu me ndji tondo na ha yakura omambo wandje, eye u nomupangure ngu me mu pangura. Omambo ngu mba hungire maye mu pangura meyuva esenina! 49 Ami omambo nga hi ye hungirire mouvara wandje omuini, nungwari Tate ngwe ndji hinda, ongwe ndji rakiza kutja hi tje vi nu hi hungire tjike. 50 Nu me tjiwa kutja omarakiza we ye nomuinyo waaruhe. Nomambo ngu me hungire owo nga porwe Tate nge ndji raera kutja mbi hungire.”