1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 ¶ There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 ¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 ¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 ¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 ¶ Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak , and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 ¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Kristus eye Embo romuinyo
1 Ouye ngunda au hiya memwa, indi Embo tjandje opu ri ri; Embo ndi ra kara pu Ndjambi, nEmbo ondi ri Ndjambi. 2 Okuza kombutiro eye wa kara pu Ndjambi. 3 Ndjambi wa mema oviṋa avihe mu ye, nu nokuhinaye kape memenwe otjiṋa nangarire tjimwe mu imbi avihe mbya memwa. 4 Mu ye omu mwa za omuinyo, nomuinyo mbwi ombwa eta ondjerera kovandu. 5 Ondjerera i yera monḓorera, nonḓorera kai na pu ya zemisa ondjerera ndji.
6 Pa ri omurumendu ngwa hindirwe i Ndjambi, ena re ra ri Johanes. 7 Eye wa yendera okuhongononena ondjerera ndji ndje ya kovandu, kokutja avehe ve zuve indji ombuze nu ve kambure. 8 Eye kangwa ri ondjerera ndji, nungwari we era okuhongonona indji ondjerera. 9 Oyo ya ri ondjerera yatjiri, ndje ya mouye, nu ndji yera kombanda yovandu avehe.
10 Eye wa ri mouye, nu nangarire kutja Ndjambi wa mema ouye mu ye, ovandu mouye kave mu tjivirwe. 11 Eye we ere kehi re omuini, novandu ve omuini kave mu yakurire ko. 12 Nungwari imba tjiva mbe mu yakura nave kambura mu ye, eye we ve pa ousemba okurira ovanatje va Ndjambi. 13 Owo kaveya rira ovanatje va Ndjambi mokukwatwa otja ovandu tji ve kwatwa, okutja okukwatwa otja ovanatje mba za mu ihe omundu, nungwari Ndjambi omuini onguri Ihe yawo.
14 Nu indi Embo nde ura notjari nouatjiri ra rira omundu nari tura mokati ketu. Eṱe twa muna ongeṋangeṋeno ye, indji ongeṋangeṋeno ndja pewa i Ihe, otja ngu ri Omuna omukwatwa erike.
15 Johanes we mu hongonona na ravaere a tja: “Eye onguri ngwi ngu mba hungira indu tji mba tja: ‘Eye meya kombunda yandje, nungwari eye omunene pu ami, tjinga a kara ko rukuru ngunda ambi hiya kwatwa.’ ”
16 Nu momeurisiro wotjari tje, eye we tu sera ondaya, ne tu pe otjari nga kotjari. 17 Ndjambi wa yandjere Omatwako okupitira mu Moses, nungwari otjari nouatjiri ovyo vye ya okupitira mu Jesus Kristus. 18 Kape nomundu ngwa rorere okumuna Ndjambi. Omuna omukwatwa erike porwe, eye wina ngu ri Ndjambi nu ngu kara mekoro ra Ihe, eye ongwe mu tjiukisa.
Ombuze ya Johanes Omupapitise
(Mt 3:1-12Mk 1:1-8Lk 3:1-18)19 Ovanane vOvajuda mOjerusalem va hindire ovapristeri nOvalevi tjiva ku Johanes okukemupura nai: “Ove oove uṋe?”
20 Johanes ka panḓere okuzira, nungwari eye wa hungira oupaturuke noukahu ama tja: “Ami kawami Omutwirisiwa.”
21 Nowo ave pura ave tja: “Nu hapo oove uṋe?” “Oove Elia po?”
Johanes arire tja ziri a tja: “Kako ka tjiperi.”
Nowo va purire ave tja: “Oove omuprofete po?”
Neye a ziri: “Kako!”
22 Nowo arire tji va tja: “Nu tu raera kutja oove aṋi. Eṱe matu sokuyarura eziriro ku imba mbe tu hindi. Ove omuini mo rihongonona vi?”
23 Johanes wa zirire ama tamuna omambo womuprofete Jesaja a tja:
“Owami eraka rangu ma ravaere mokuti onguza:
Sembamisireye Muhona ondjira kutja eye a ryangere mo!”
24 Ovahindwa mba mba hindirwe i Ovafarisei 25 arire tji va pura Johanes ave tja: “Nu tji u he ri Omutwirisiwa poo Elia poo omuprofete, u papitisira tjike?”
26 Johanes a ziri a tja: “Ami mbi papitisa nomeva, nungwari mokati keṋu mwa kurama umwe ngu mu hi nokutjiwa. 27 Eye meya kombunda yandje, nami hi nokuyenena nangarire ingwi okukutura ozongute zozongaku ze.”
28 Oviṋa avihe mbi vya tjitirwa mObetanie munda mbwina yonḓonḓu Jordan, Johanes pu ya papitisire ovandu.
Ondjona ya Ndjambi
29 Mependukirwa, Johanes wa munine Jesus a meya ku ye, narire tja tja: “Ondjona ya Ndjambi, ndji isa po ourunde wouye, oyo ndji. 30 Eye ngwi ngu mba hungirire, indu tji mba tjere: ‘Kombunda yandje mape ya Omurumendu omunene okukapita ami, eye tjinga a kara po rukuru ngunda ambi hiya kwatwa.’ 31 Ami hiye tjiwa kutja eye ouṋe, nungwari ami mbe ya nu mbi papitisa nomeva kokutja eye a tjiukisiwe kotjiwaṋa tja Israel.”
32 Nu Johanes wa hongononene a tja: “Ami mba muna Ombepo amai rauka keyuru tjimuna onguti ai yekukara kombanda ye. 33 Ami omuini wina hiye tjiwa kutja onguri ye, nungwari Ndjambi ngwe ndji hinda okuyekupapitisa nomeva, wa tjere ku ami: ‘Ove mo munu Ombepo amai rauka nai yekukara kombanda yomundu umwe ngwi; eye onguri ye ngu ma papitisa nOmbepo Ondjapuke.’ 34 Ihi ami mba muna omuini, nopu me hongononene kutja eye Omuna wa Ndjambi.”
Ovahongewa ovatenga va Jesus
35 Mependukirwa, Johanes ngunda a kurama mbo rukwao puna ovahongewa ve vevari, 36 arire tja munu Jesus ama kapita mbo na tja: “Ondjona ya Ndjambi oyo ndjo!”
37 Ovahongewa vevari mba ve mu zuva ama hungire omambo nga nave kongorere Jesus. 38 Jesus wa tanauka, e ve munu amave mu kongorere ne ve pura a tja: “Mamu paha tjike?”
Owo va zirire ave tja: “Rabi, okutja Muhonge, ove u kara pi?”
39 Jesus a ziri a tja: “Indjeye mu katare.” Oiri ya ri mangara oine yomapeta. Nowo ave i puna ye ave kamuna poṋa pe sekira nave kauhara puna ye eyuva ndo.
40 Umwe wawo wa ri Andreas, omuangu wa Simon Petrus. 41 Tjimanga Andreas wa munine erumbi re Simon ne mu raere a tja: “Eṱe twa munu ingwi Messias.” (Okutja Omutwirisiwa). 42 Tjazumba a twara Simon ku Jesus.
Jesus we mu tara osemba na tja: “Ena roye oove Simon, omuzandu wa Johanes, nungwari mo isanewa Kefas, okutja Petrus, oruuwa.”
Jesus ma isana Filipus na Natanael
43 Mependukirwa, Jesus we rimanene okuyenda kOgalilea. Eye wa kavaza ko Filipus na tja ku ye: “Ndji kongorera!” 44 Filipus wa zire kObetsaida, otjihuro tjingetjo ku kwa zire Andreas na Petrus. 45 Filipus wa muna Natanael na tja ku ye: “Eṱe twa munu ingwi Moses ngwa tjangere membo rOmatwako, nu wina ovaprofete ngu va tjangere. Eye o Jesus, omuna wa Josef, ngwa zire kOnasaret.”
46 Natanael arire tja pura a tja: “Indu nai mOnasaret mamu sora okuza otjiṋa otjiwa are?”
Filipus a ziri a tja: “Indjo u katare.”
47 Nu Jesus tja munine Natanael a meya ku ye, arire tje mu tja: “Tara, ingwi tjiri Omuisrael, mu ye mu mu hi novineya!”
48 Natanael we mu purire a tja: “Mo ndji tjiwa vi?”
Jesus a ziri a tja: “Ami mbe ku muna tji wa ri kehi yomukuyumbwa, Filipus ngunda e hiye ku isana.”
49 Natanael wa zirire a tja: “Muhonge, oove Omuna wa Ndjambi; oove Ombara ya Israel.”
50 Jesus arire tja tja: “Ove wa kambura tjinga ambe ku raere kutja mbe ku muna kehi yomukuyumbwa are? Mo munu oviṋa ovinene tjinene pu imbi!” 51 Nu eye wa tjere ku wo: “Tjiri me mu raere: Mamu munu eyuru ara paturuka novaengeri va Ndjambi amave rondo nokurauka kombanda yOmuna wOmundu.”