1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Stand in the gate of the LORD’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
8 ¶ Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it , saith the LORD. 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
17 ¶ Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
21 ¶ Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. 28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
29 ¶ Cut off thine hair, O Jerusalem , and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. 31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
32 ¶ Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. 33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
1 Muhona wa hungira embo ndi ku Jeremia a tja: 2 “Twende u kakurame pomuvero omunene wondjuwo ya Muhona, a rire pu wa kazuvarisira ombuze ndji: ‘Purateneye kembo ra Muhona, eṋe amuhe vandu va Juda mbu mu hitira momivero mbi okukerikotamena ku Muhona.’ ” 3 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: “Rundurureye ongaro nozondjito zeṋu, nami me mu yandjere kutja mu ture mba. 4 Iseye okukara nongamburiro momambo omawovise otja inga: ‘Eṱe katu notjipo orondu indji ondjuwo ya Muhona, indji ondjuwo ya Muhona, tjiri, ondjuwo ya Muhona oyo ndji!’
5 “Rundurureye ongaro nozondjito zeṋu, nu amu tjiti oviṋa, mbi mu tjita. Tjitasaneye ousemba. 6 Amu ṋiṋikiza ko ovandu wozonganda nozosewa novahepundu. Amu zepa ko ovandu ovehinandjo mehi ndi. Iseye okurikotamena koomukuru varwe, orondu mokutjita nao mamu yandekwa. 7 Tji mwe ritanaura, ami me mu turisa muno mehi, ndi mba yandja kooiho mukururume ri rire ouini wawo oukarerere.
8 “Tareye, eṋe mu riyameka komambo omawovise nge hi nombatero. 9 Eṋe mu vaka, mu zepa nu mu katuka otukupo, mu yana ovizeze, mu punguhira Baal ozombunguhiro, nu mu rikotamena koomukuru mbu mu hi na mwe ve tjivirwe rukuru. 10 Eṋe mu tjita avihe mbi mbi mba tonda, tjazumba otji mu ya namu kurama momurungu wandje, mondjuwo yandje omuini, amu tja: ‘Eṱe katu noumba!’ 11 Mamu tjangovasi ondjuwo yandje oyo ondimba yovapunde are? Osemba, ami wina me i vara nao. 12 Twendeye kOsilo, koṋa ami rukuru ku mba toororere okurikotamenenwa, nu mu katare ihi ami tji mba tjita ku tjo mena romauvi wotjiwaṋa tjandje Israel. 13 Eṋe mwa tjita omauvi aehe nga, nu nandarire kutja mba hungira kuna eṋe potuingi, eṋe mwa panḓa okupuratena. Kamu vangere okuitavera, indu tji mbe mu isana. 14 Komuhingo mbwi, ihi tji mba tjita kOsilo, otjinga ame tjiti kondjuwo yandje ndji, eṋe ku mwe riyameka. Poṋa mba pu mba yandjere kooiho mukururume na ku eṋe, ami opu me tjitire po otjiṋa tjingetjo hi tji mba tjita kOsilo. 15 Ami me mu ramba komurungu wandje otja tji mba rambere ovazamumwe veṋu, imbwi omuhoko auhe wa Efraim. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Okuhinonḓuviro kwotjiwaṋa
16 Muhona wa tja nai: “Jeremia, o kumbire otjiwaṋa hi. O hekene tjo. O riyarikaṋa ku ami, orondu ami hi nokupuratena kove. 17 Ko nokumuna imbi owo mbi mave tjiti movihuro vya Juda na momivanda vya Jerusalem are? 18 Ovanatje mave tyora ozonguṋe, ooihe mave yakisa omuriro, novakazendu mave rungu oruhere okutereka omavanda womukuru oserekaze wotjisenginina ngu ve isana kutja ‘Ombara oserekaze yEyuru.’ Owo wina ve punguhira oomukuru varwe ozombunguhiro zomavinu kokutja ve ndji hihamise omutima. 19 Nungwari owami, tjiri, ngu mave hihamisa omutima are? Kako, owo mave rihihamisa oveni, nu mave riṱisa oveni ohoṋi. 20 Komuhingo mbwi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, otji me tirire omazenge wandje omandandi kondjuwo ndji. Ami me ye tirire kovandu na kovipuka wina, nangarire komiti na kovikunwa. Omazenge wandje maye sana komuriro mbu hi na indu maau zemisiwa i omundu.”
21 Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, ma tja nai: “Tjiwaṋa tjandje, punguhireye uriri ozombunguhiro zeṋu ozoningiririsiwa nozovinamuinyo kotjipunguhiro, nu mu rye onyama aihe yozombunguhiro nḓa! 22 Ami hi yandjere omarakiza wozombunguhiro ozoningiririsiwa poo wozombunguhiro ngamwa azehe zarwe kooiho mukururume, indu tji mbe ve pitisire mOengipte. 23 Nungwari ami mbe ve rakizire kutja ve kare nonḓuviro ku ami, kokutja ami mbi rire Ndjambi wawo, nowo ve rire otjiwaṋa tjandje; nu mbe ve raera kutja ve ryange mondjira, ndji mbe ve rakizire, kokutja ve ṋingapare.
24 “Nungwari owo kave karere nonḓuviro, nu kave ningire ko na tja. Moruveze rwanao owo va tjita imbi ngamwa omitima vyawo omirangaranga nominauvi mbi vye ve raera okutjita; nowo va ririra ko ovavi moruveze rwokurira ovasemba. 25 Okuza keyuva ndo ooiho mukururume ndi va pitire mOengipte nga ku ndinondi ami mba kara pokuhinda ovakarere vandje avehe, imba ovaprofete, ku eṋe. 26 Nungwari kape na umwe ngwa puratena ku ami poo ngwa ninga ko na tja. Moruveze rwanao eṋe mwa ririra ko ovirangaranga novapirukire kooiho mukurume.
27 “Nambano, Jeremia, ove mo hungire omambo nga aehe kovandu votjiwaṋa tjandje, nungwari owo kave nokupuratena kove; ove mo ve isana, nungwari kave nokuitavera ko. 28 Ove mo ve raere kutja omuhoko wawo kau nonḓuviro ku ami, ngu mbi ri Muhona, Ndjambi wawo, nu kau rihongo okuyakura omavyuriro. Ouṱakame kau tji po; nu kau tji tamunwa rukwao.”
Ozondjito zouvi momukutu wa Ben-Hinom
29 “Kareye noruhoze, tjiwaṋa tja Jerusalem;
horeye ozondjise zeṋu nu mu ze imbirahi!
Imbureye eimburiro romutambo kozondomba zozondundu,
orondu ami, ngu mbi ri Muhona, mba ṱomazenge,
mba nakaura nu mba nyengwa otjiwaṋa tjandje.
30 “Otjiwaṋa tja Juda tja tjita ondjito ombi. Otjo tja twa oviserekarera vyovisenginina vyatjo oviyaukise ami mbi mba tonda mondjuwo yandje, nu atji i yamburura. 31 Momukutu wa Ben-Hinom ovandu va tunga mo otjipunguhiro tjena Tofet, kokutja ve ningiririsire ko ovanatje vawo ovazandu novakazona. Ami hi na pu mbe ve rakizire okutjita otjiṋa hi, notjo katji na pu tja ri momeripuriro wandje. 32 Nambano oruveze maru ya otjipunguhiro hi mu tji hi nokuisanewa rukwao Tofet poo Omukutu wa Ben-Hinom, nungwari mu matji isanewa Omukutu wOmazepero. Owo mave paka ovandu mo, orondu kape nokukara poṋa parwe pu mave ve paka. 33 Oturova twotjiwaṋa hi matu rire ovikurya vyozonḓera zeyuru novipuka vyokuti, nu kape nokukara omundu, nangarire umwe, ngu me vi tirisa. 34 Ehi mari rire okuti onguza. Movihuro vya Juda na momivanda vya Jerusalem ami me yandisa ozombosiro zondjoroka nozenyando, nozombosiro ozondjorokise zomikandi vyotukupo.