1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus saith the LORD unto the king’s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
10 ¶ Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: 12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
13 ¶ Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work; 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it . 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying , Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying , Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
20 ¶ Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; 25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
Ombuze ya Jeremia kondjuwo youhonapare ya Juda
1-2 Muhona we ndji raera kutja mbi yende kondjuwo youhonapare yombara ya Juda, ondekurona ya David, nokukatjivisa ombara novahongore vayo novature va Jerusalem kutja ve puratene ku imbi Muhona mbya hungirire, indu tja tjere. 3 “Ami, ngu mbi ri Muhona, me mu rakiza kutja mu tjite imbi mbi ri ovisemba noviṱakame. Yameye omundu ngu ma tjitwa ovineya ku ingwi ngu me mu wovisa. Amu tatumisa nu amu ṋiṋikiza ovozonganda nozosewa novahepundu; amu zepere ovandu ovehinandjo moṋa momuyapuke mwi. 4 Tjiri, tji mwa tjiti otja pu mbe mu rakiza, ozondekurona za David maze karerere okurira ozombara. Nozo puna ovahongore novandu vazo mave kara pokuhitira momivero vyondjuwo youhona ndji momatemba wovita na koukambe. 5 Nungwari tji mu hi nokupuratena komarakiza wandje, ami me mu yanene kutja ondjuwo youhona ndji mai rire otjitambatundu. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.
6 “Ondjuwo youhona mOjuda ku ami ombwa omanise tjimuna ehi ra Gilead, nu tjimuna ozondundu za Libanon; nungwari ami me i tjiti ongaango, poṋa pu pe ha tura omundu. 7 Ami me hindi ovandu ve keihaṋe. Owo avehe mave eterere omakuva wawo, ave ke omiti vyayo omiwa omimanise vyotupapa nave vi yumbu momuriro.
8 “Kombunda yanao ovandu ovengi wozonganda mave kapita potjihuro hi amave purasana kutja okutjavi Muhona tja tjita otjiṋa otja ihi kotjihuro otjinene hi? 9 Nu owo mave ziri kutja omena rokutja owo va isa omerikutiropamwe wa Muhona, Ndjambi wawo, nave rikotamene koomukuru varwe nokuvekarera.”
Omatandero wa Jeremia ku Joahas
10 Tjiwaṋa tja Juda, amu ririre ombara Josija; amu riri onḓiro ye. Nungwari ririreye omuzandu we Joahas tjinene; owo mave mu twara, neye kamaa kakotoka rukwao, nu kamaa kamuna rukwao ehi ma kwaterwa.
11 Muhona ma hungire Joahas, omuzandu wa Josija, ngwa pingena ihe okurira ombara ya Juda, na tja: “Eye wa zapo poṋa mba, nu kamaa kakotoka rukwao. 12 Eye ma kakokera kehi owo ku ve mu twara, nu kamaa kamuna ehi ndi rukwao.”
Omatandero wa Jeremia ku Jojakim
13 Owee komundu ngu ma tungu
ondjuwo ye youhona mouhasemba
nu ngu i neneparisa nokuhinouatjiri,
ngu ungurisa ovakwao omungandjo
nokuhinokuvepa ozondjambi zawo.
14 Owee komundu ngu ma tja nai:
“Ami me ritungire ondjuwo onene tjinene,
ndji nomatuwo omaparanga kombanda.”
Eye otji ma twako otuiho kondjuwo ye,
e i pamba nomiti vyotupapa
ne i hu otjivara otjiserandu.
15 Ove wa rira ombara kokutja u tunge
ozondjuwo zotupapa ozombwa ozomanise
pu inḓa zovandu varwe are?
Iho kaa ri nokunwa are?
Eye wa ri omusemba nomuṱakame
na ṋingapara moviṋa avihe mbya tjiti.
16 Eye aa pangura ovasyona novahepe osemba,
nu avihe vya ri nawa.
Okutjiwa Muhona kwa sana ngo.
17 Nungwari ove u rikendera imbi
ovyombwiro yoye uriri;
u zepa ovehinandjo,
nu u ṋiṋikiza ovandu voye noutwe.
Muhona ongwa hungire.
18 Muhona otji ma hungire Jojakim, omuzandu wa Josija, ombara ya Juda, na tja:
“Kape nomundu ngu ma riri
onḓiro ye poo ngu ma tja:
‘Otjitetarise, mukwetu! Otjitetarise!’
Kape nomundu ngu me mu riri
poo ngu ma ravaere a tja:
‘Muhona wandje! Mbara yandje!’
19 Ombakero ye mai sana koyokasino,
eye ma kokozorwa
na nakaurwa pendje yomivero vya Jerusalem.”
Ombuze ya Jeremia ndja hungirira omawiro wa Jerusalem
20 Vature va Jerusalem, rondeye kondundu Libanon
mu karavaere;
twendeye kehi ra Basan mu kaure;
ravaereye okuza kozondundu za Moab,
orondu overikutevakumwe
na eṋe avehe va haverwa.
21 Muhona wa hungira na eṋe
indu tji mwa ri mouṋingandu,
nungwari mwa panḓa okupuratena.
Eṋe otji mwa tjita nai oure womuinyo weṋu auhe;
kaamu vanga okukara nonḓuviro ku Muhona.
22 Ovanane veṋu avehe mave hingwa i ombepo,
overikutevakumwe na eṋe mave huurwa,
neṋe oveni mamu yambururwa
namu ṱisiwa ohoṋi
mena romauvi weṋu.
23 Eṋe mwa suva nokuhinatjipo mokati kotupapa
tu twa zire kozondundu za Libanon;
nungwari, tjiri, mamu ningisa ondjenda,
omihihamo tji vye mu wire,
omihihamo tjimuna imbi
vyomukazendu mombandukiro.
Ndjambi ma pangura Jojakin
24 Muhona wa tja nai kombara Jojakin, omuzandu wa Jojakim, ombara ya Juda: “Tjiri, otja tji mbi ri Ndjambi omunamuinyo, nangarire kutja ove andakuzu oove ongoho yo keke randje rokunene, ami etje ku homona, 25 e ku yandja kotjiwaṋa tji u tira, otjiwaṋa tji tji vanga okukuzepa. Ami me ku yandja momake wa Nebukadnesar, ombara ya Babilon, nowovarwe ve wovita. 26 Me ṋiṋikizire ove na nyoko mouhuura. Eṋe mamu i kehi ku mu hi na mwa kwatererwe ko, namuyevari mamu kaṱira ngo. 27 Eṋe mamu kazera okumuna ehi reṋu ndi rukwao, nungwari kamaamu kakotoka ko.”
28 Ami mba pura e tja: “Hapo ombara Jojakin nambano wa rira otja otjikuve tji tja tauka nu tji tja imbirahiwa, nu tji tji ha vangwa i omundu nangarire umwe are? Eye novanatje ve opu va za okunakaurwa nokutwarewa kouhuura kehi, ndi ve hi na ve ritjivirwe are?”
29 Ove hi, hi, hi!
Puratena kembo ra Muhona, ndi mari tja nai:
30 “Omurumendu ngwi wa sengwa kutja
a zepaise ovanatje ve nokutja
a rire omurumendu ngu hi na
indu maa kaṋingapara.
Eye ke nokukara nozondekurona
nḓu maze honapara mOjuda
otja ovapingene va David.
Ami, ngu mbi ri Muhona,
owami ngu mba hungire.”