1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
8 ¶ Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
11 ¶ But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: 16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
17 ¶ For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
Omberero ya Ndjambi kovapirukire
1 Muhona wa tja nai: “Ami mbe rirongerera okuzuvira ozongumbiro zotjiwaṋa tjandje, nungwari otjo katji kumbire ko ku ami. Ami mbe ritwa poruhaera kutja owo ve ndji mune, nungwari kave ndji pahere ko. Otjiwaṋa katji kumbire ko ku ami, nangarire kutja ami aruhe mbe rirongerera okuzira nai: ‘Owami ngwi; owami ngwi!’ 2 Ami aruhe mbe rirongerera okuyakura otjiwaṋa tjandje tji tji tjita imbi mbi ri posyo mourangaranga watjo, nu tji tji twara ozondjira zatjo ozombi. 3 Owo ve kara pokundjipindikisa nokuhinohoṋi. Ve punguhira ozombunguhiro zovisenginina movikunino ovizere, nu ve twimisira ovyomoro omuwa kovipunguhiro vyovisenginina. 4 Mouṱuku owo ve yenda komaendo na kotupoko okukapura ozombepo zovaṱi. Owo ve rya onyama yombinda nokupwena omanyuṋe wonyama, ndji punguhirwa ozombunguhiro zoomukuru vovisenginina. 5 Ve tja nai kovandu varwe: ‘Zapweye pu eṱe; amu ṱunu ku eṱe, oweṱe ovayapuke.’ Ami hi vanga ovandu ohamukwao na imba, omazenge wandje ku wo ye ri otja omuriro mbu hi na maau zemi.
6 “Ami mbe rimanene rukuru okuvevera, nombanguriro yawo ya tjangwa nu ami himee ve isire imbi mbi va tjita, nungwari meve sutisire omauvi wawo, 7 nomauvi wooihe mukururume wina. Owo va twimisira ovyomoro omuwa kozondundu zoomukuru vovisenginina nave ndji yambururire kozondunda. Ami otji meve vere otja kozondjito zawo.”
8 Muhona ma tja nai: “Otja omavinu tji ye vazewa mepunda romandjembere novandu ave tja, orinyono ngunda muna omauwa mu ro; opunga ame tjiti nao kovakarere vandje. Ami hi nakuveyandeka ko avehe. Ami me yama imba mbe ndji karera. 9 Ami me sere Ovaisrael ondaya, imba mbe ri ovomuhoko wa Juda, nozondekurona zawo maze pewa ehi randje rozondundu ri rire ouini wazo. Otjiwaṋa tjandje otjitoororwa tji tji ndji karera, matji rumata ehi ndi natji tura mu ro. 10 Owo mave rikotamene ku ami, nu mave ṱike ozonḓu nozongombe zawo komaryo mOrutjandja rwa Saron, komukuma wokongurova, na mOtjana tjOumba, komukuma wokomuhuka.
11 “Nungwari ma rire omuhingo peke ku eṋe mbu mwe ndji imbirahi, mbu mwa isa Sion, ondundu yandje ondjapuke, nu mbu mu karera Gad na Meni, imba oomukuru vovisenginina vouṋingandu noumba. 12 Imbwi mau rire oumba ku eṋe okukoka onḓiro youtwe nokuṱa nengaruvyo, tjinga amu ha zirire ami tji mbe mu isana, namu ha puratenene tji mba hungira. Eṋe mwa tjita ouvi namu ritoororere okutjita imbi ami mu mbi hi nonyuṋe. 13 Nu nambano otji me mu raere kutja imba mbe rikotamena nokukara nonḓuviro ku ami mave kara novingi okurya nokunwa, nungwari eṋe mamu ṱondjara nonyota. Owo mave yoroka, nungwari eṋe mamu ṱisiwa ohoṋi. 14 Owo mave imbura nenyando, nungwari eṋe mamu kara nomihihamawatima amamu riri nombepo yondjenda. 15 Otjiwaṋa tjandje otjitoororwa matji eta osengiro kena reṋu. Ami Muhona Omunamasa me ku zepa! Nungwari ami me yandja ena epe ku imba mbe nonḓuviro ku ami. 16 Auhe mehi ngu ma ningire ondaya, ma ningire okuserwa ondaya i Ndjambi Omuṱakame. Omaumba woruveze ndwa kapita maye zu po, nu maye zembwa.”
Eyuru epe nehi epe
17 Muhona ma tja nai: “Ami me meme eyuru epe nehi epe. Ovitjitwa vyoruveze ndwa kapita mavi zembwa nu kavi nakuzemburukwa ko rukwao. 18 Nyandeye nu mu yoroke nga aruhe mu imbi mbi me utu. Jerusalem otjipe tji me tungu matji urisiwa nenyando, novature vatjo mave yoroka. 19 Ami omuini me nyandere Jerusalem novature vatjo tjinene. Kamu tji nokukara omaririro nondjuriro mu tjo. 20 Ounatje kau tji nakukoka ngunda au ri ounyame, novandu avehe mave hupu orure tjinene otja pu mave sora. Imba mbu mave hupu ozombura esere mave varwa otja omitanda. Okukoka komurungu wanao ma rire otjiraisiro tjokutja ami mbe ve vera. 21 Ovandu mave tungu ozondjuwo nave tura mo oveni; mave kunu omivite nave ri ovihape vyavyo. 22 Owo kave nokutungira omundu warwe ondjuwo kutja a ture mo; kave nokukunina omundu warwe omuvite kutja a rye ku wo. Ovandu votjiwaṋa tjandje mave hupu orure otja omiti. Owo oveni mave ri imbi mbi va ungura nomake wawo oveni. 23 Oviungura, mbi mave ungura, mavi munu ondoṋeno; novantje vawo kave nokumuna onḓiro yatjimanga. Owo otjiwaṋa tjandje, nu ami meve sere ondaya nozondekurona zawo wina oruveze aruhe ndu maru ya. 24 Nangarire ngunda ave hiya mana okukumba, ami tjandje mbe ve zuvire ozongumbiro zawo; nangarire ngunda ave hiya ningira otjiṋa, ami tjandje mbe ve pe. 25 Ozombungu nozondjona maze ri pamwe; ozongeyama maze ri ovihozu otja ozongombe, nozonyoka kaze tji nokurira ozonaumba rukwao. KOsion, ondundu yandje ondjapuke, kaku nokukara otjiṋa otjihihamise notjinatjipo.”