1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
5 ¶ Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
9 ¶ And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
13 ¶ But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
Muhona ma isana Jesaja a rire omuprofete
1 Mombura ombara Usija ma koka ami mba muna Muhona a haama kotjihavero tje tjouhona otjitongame, nombanda ye aye urisa ondjuwo ya Muhona aihe. 2 Ovaengeri ovaserafi aave tengerere kombanda ye, nu auhe wa ri novivava hamboumwe. Omuengeri auhe aa kutjire omurungu we omuini novivava vivari, novikwao vivari aa kutjire na vyo orutu rwe, novivava imbi vivari ovisenina aa tengerere na vyo. 3 Ovaengeri mba aave ravaerasana ave tja:
“Muyapuke, muyapuke, muyapuke!
Muhona Omunamasaaehe, eye omuyapuke!
Ehi arihe re ura nounene womasa we!”
4 Ombosiro yomaraka wawo ya nyinganyingisa omazikameno wondjuwo ya Muhona, nu indji ondjuwo oini ye urisiwa nomuise.
5 Ami otji mba tja nai: “Owee ku ami, ami mba zunḓaka. Orondu embo arihe, ndi me hungire, oro enauvi, nu mba tura motjiwaṋa tji tji hungira omambo omanauvi. Nu nambano ami mba munu Ombara, Muhona Omunamasaaehe, nomeho wandje omuini!”
6 Tjazumba omuengeri omuserafi umwe arire tja rauka eya ku ami, e nekara romuriro nda toora notjikambure tjomakara kotjipunguhiro. 7 Eye wa ṱuna komiṋa vyandje nekara romuriro ndi, a tja: “Tara, indi ra ṱunu komiṋa vyoye, nambano ondjo yoye ya zu po, nove wa isirwa ourunde woye.”
8 Mba zuva eraka ra Muhona, ndi mari tja: “Hi hinde aṋi? Owaṋi ngu ma rire omutumwa wetu?”
Ami mba zira e tja: “Owami ngwi, ndji hinda!”
9 Eye otje ndji raera kutja mbi yende, nu mbi kayandje ombuze ndji kotjiwaṋa: “Nangarire kutja mamu puratene tjinene nai, kamaamu zuu ko; nu nangarire kutja mamu tara tjinene nai, kamaamu tjiwa imbi mbi mavi tjitwa.” 10 Tjazumba arire tja tja ku ami: “Kukutisa omutima wotjiwaṋa hi u woroparise omatwi watjo, nu u poṱuparise omeho watjo, kokutja atji ha munu natji ha zuu natji ha konḓonona, nokutja atji he ritanaura omutima natji ha veruka.”
11 Ami otji mba pura e tja: “Mape kara nai nga ruṋe, Muhona?”
Eye wa zira a tja: “Mape kara nao nga ovihuro tji vya nyonwa nu tji vya rire omatundu, nu nga ozondjuwo tji za kara tjo, nu nga ehi romakunino tji ra rire ongaango. 12 Ami me rambere ovandu kokure nu e tjiti kutja ehi ri rire ongaango! 13 Nandi pa hupu omundu umwe movandu omurongo mehi, eye wina ma yandekwa; eye ma sana kotjiunda tjomumbonde mbwa kewa okuwisirwa pehi.”
Ihi otjiunda otjo otjiraisiro tjombutiro ombe kotjiwaṋa tja Ndjambi.