1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. 2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. 5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. 6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: 10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. 12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. 13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: 14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. 15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. 16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. 19 But when the Jews spake against it , I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of. 20 For this cause therefore have I called for you, to see you , and to speak with you : because that for the hope of Israel I am bound with this chain. 21 And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. 22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. 23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. 24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. 25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, 26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: 27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. 29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, 31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
Paulus mokakoverwa ka Malta
1 Nu tji twa vazere komukuro nokuhinatjipo arire tji twa raerwa kutja ena rokakoverwa nga oMalta. 2 Ovature vako ve tu sekirisa nawa moyawo. Ombura ya uta okuroka nu kwa ri ombepera, nowo opu va yakisira omuriro nave tu yakura nawa atuhe. 3 Paulus wa nyanga omukuta woukuṋe, nu ngunda ame u twa komuriro onyoka arire tji ya pitisiwa i oupyu nai rimanga meke re. 4 Ovature tji va munine onyoka aye rimanga meke ra Paulus verihungirire oveni ave tja: “Omurumendu ngwi ma sokurira omuzepe ngwi, nungwari oumba kamaau mu tarere nomuinyo, nangarire kutja imwi mooma wokuvare eye wa hupu.” 5 Nungwari Paulus wa pukumunina indji onyoka momuriro nokuhina indu wa rumatwa oparukaze. 6 Owo ve mu tarera kutja ma suru, nokutja ma u a koka tjimanga. Nu tji va za nokutarera orure nave ha munu otjiṋa kaaṋi tji tja tjitwa ku ye, arire tji va rundurura omeripura wawo ave tja: “Eye omukuru!”
7 Nu popezu notjirongo hi pa ri omahi womakunino wa Publius, omunane omunene wokakoverwa. Eye we tu yakura nawa, noure womayuva yetatu e tu sekirisa moye. 8 Ihe ya Publius wa ri momara e notjipyu pehuri. Paulus wa hita metuwo re, a kumbu, a yambeke omake ku ye ne mu verukisa. 9 Kombunda yomaverukisiro nga ovavere avehe varwe mokakoverwa arire tji ve ya nave verukisiwa. 10 Nowo ve tu pa oviyandjewa ovingi, neṱe tji twa ri pokuyenda mondjuwoyomomeva ave turike oviṋa, mbi matu hepere ouyenda wetu.
Paulus ma zu mo mOmalta a i kOroma
11 Kombunda yomieze vitatu eṱe twa ronda mondjuwoyomomeva ya Aleksandrie ndji ku za “Dioskuri”, nu ndja ri mokakoverwa nga mokupepera. 12 Twa kavaza kotjihuro Sirakuse natu kakara ngo oure womayuva yetatu. 13 Okuzambo twa ya atu kavaza kotjihuro Regium. Nu kombunda yeyuva rimwe ombepo ya uta okuhinga okuza keyuva kokumuho, nu moure womayuva yetatu atu ya motjirongo Puteoli. 14 MOputeoli twa vazere mo ovakambure, nowo ve tu ningira kutja tu kare puna wo oure wotjivike. Tjazumba atu kavaza kOroma. 15 Ovakambure mOroma ve tu zuva notji ve ya nga kotjirongo tjOmarandasaneno tja Apius notjOzondjuwo ndatu zOvayenda okuyekututjakanena. Paulus tje ve muna arire tja tja okuhepa ku Ndjambi, nu a yanḓipara tjinene.
Paulus mOroma
16 Tji twa vaza mOroma, Paulus wa yandjerwa okutura erike puna omurwe wovita okumutjevera.
17 Kombunda yomayuva yetatu Paulus wa isana ovanane vOvajuda va Roma kombongarero. Nowo tji va wongara a tja ku wo: “Vaisrael ovakwetu, nangarire kutja hi na tji mba tjita kotjiwaṋa tjetu na kotuzo twootate mukururume, ami mba rira omupandekwa mOjerusalem ne yandjewa kOvaroma. 18 Nu Ovaroma tji va za nokundjipura, va vanga okundjikutura tjinga ava muna kutja hi tjitire otjiṋa pu mba pwire okuṱa. 19 Nungwari Ovajuda tji va kuramena otjiṋa hi momurungu, ami mba ṋiṋikiziwa okukurama komurungu wombara ya Roma, nu nao e he ri kutja me vanga okurondora otjiwaṋa tjetu oveni. 20 Opu mba ningirira okumumuna nokuhungira na eṋe. Ami nai mba pandekwa motjimbe tja ingwi Ovaisrael mu ve nomaundjiro, nouketanga mbwi.”
21 Owo va tjere ku ye: “Eṱe katuya muna otutuu okuza kehi ra Judea tu matu hungire ove, nu wina kape nomundu umwe wetu ngwa zira ngo nombuze poo notjiṋa otjivi okuhungira ove. 22 Nungwari eṱe matu vanga okuzuva ouripura woye, tjinga amatu tjiwa kutja ovandu akuhe ve temangura otjira hi ove mu u ri.”
23 Owo opu va zikamisira eyuva puna Paulus, nu meyuva ndo otjimbumba otjinene tjovandu atji ya ngwi Paulus ka ri. Okuza komuhuka nga kongurova eye we ve handjaurira ombuze youhona wa Ndjambi na roro okuvetanaurira ku Jesus ama tamuna omambo mOmatwako wa Moses na momatjangwa wovaprofete. 24 Tjiva vawo va kambura momambo we, nungwari tjiva kave kamburire ko. 25 Nowo arire tji va i ave hi nokuzuvasana oveni, indu Paulus tja za nokuhungira embo rimwe ndi: “Tjiri, Ombepo Ondjapuke ya hungira nawa notjinyo tjomuprofete Jesaja kooiho mukururume, 26 indu tja tjere:
‘Twende u katje nai kotjiwaṋa hi:
Eṋe mamu puratene amwa puratenene,
nungwari kamaamu zuu,
nu mamu tara amwa tarere,
nungwari kamaamu munu,
27 mena rokutja omitima vyeṋu
tjinga avi ri omikukutu,
nomatwi weṋu aya woropara,
nomeho weṋu aya poṱupara,
tjarwe omeho weṋu itjaye muna,
nu atja mu zuva nomatwi
nomitima vyeṋu.
Nu Ndjambi ma tja eṋe atja mu ritanaurira ku ami
nami e mu verukisa.’ ”
28 Nu Paulus wa yandisa omambo we ama tja: “Nambano mamu sokutjiwa kutja ombuze ya Ndjambi yondjamo ya hindwa ku imba mbe he ri Ovajuda, nowo mave i puratene!”
30 Oure wozombura mbari Paulus wa turire poṋa pa yazemene, nu wina poṋa mbo opuya yakurire ovandu avehe mbaa ve ya okumuvarura. 31 Eye wa zuvarisire ouhona wa Ndjambi na hongo avihe mbya tjamene na Muhona Jesus Kristus ama hungire nouvanḓe nouyara auhe.