1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
4 ¶ That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying , Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
24 ¶ The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it ? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden.
29 ¶ Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Omakotokero okuza kouhuura
1 Muhona ma ṱotjari notjiwaṋa tje Israel rukwao; eye me tji toorora tji rire otje omuini, nu me tji turisa mehi ratjo otjini rukwao. Ovandu wozonganda mave ya nave tura puna tjo. 2 Oviwaṋa ovingi mavi vatere Ovaisrael kutja ve yaruke kehi Muhona nde ve pa, nu koṋa ngo oviwaṋa mbi mavi kakarera Ovaisrael otja ovakarere ovazandu novasuko. Imba mba huurire Ovaisrael, nambano mave huurwa i Ovaisrael; nOvaisrael mave honaparere imba mbe ve ṋiṋikizire.
Ombara ya Babilon motjovakoke
3 Muhona ma suvisa Ovaisrael kondatumisiro yawo na keputi rawo na koviungura ovizeu mbyaa ve ṋiṋikiziwa okuungura. 4 Eye tji ma tjiti nao, owo mave nyekerere ombara ya Babilon ave tja:
“Ombara otjindandi ya u! Oyo kamaai ka ṋiṋikiza omundu rukwao! 5 Muhona wa yandisa ouvara wovanane ovanauvi, 6 mba ṋiṋikiza ovandu momazenge wawo, nu mbe ha isire okutatumisa oviwaṋa, mbi va huurire. 7 Nambano ouye auhe wa muna orusuvo nohange, novandu avehe mave imbura nondjoroka. 8 Nangarire omuzema na itwi otupapa twa Libanon mavi yorokere ombara ndja u avi tja: ‘Ove nambano tjinga awa u, kape na ngu ma rondo kondundu okutukera pehi!’
9 “Otjovakoke matji rirongerere omeero wombara ya Babilon. Ozombepo zaimba mba ri ovanauvara kombanda yehi maze kandakanda okukuyozika. Otjovakoke matji tjiti kutja ozombara azehe zoviwaṋa ze sekame kovihavero vyazo vyouhona. 10 Ozo azehe maze ravaere kombara ya Babilon aze tja: ‘Ove wina wa ngundipara tjimuna eṱe! Wa rire otja umwe wetu! 11 Ove iyo yozikwa nombosiro yoviharpe; nungwari nambano u ri motjovakoke. Ove wa rangavara pombete yomatoto, nu we rikutjire otjikutjire tjomativa.’
12 “Mbara ya Babilon, onyose yomuhuka ongeṋangeṋe, ove wa u keyuru! Moruveze ndwa kapita ove wa havera oviwaṋa, nungwari nambano wa vandwa pehi. 13 Ove we rimanene okuronda keyuru nokukatwa otjihavero tjoye tjouhona kozonyose zokombandambanda; we ripurire okuhaama otja ombara kondundu ku ku woronganena oomukuru vovisenginina, komukuma wokeyuva kokunene. 14 Ove wa tja wa vanga okuronda kombanda yovikamba u keriṱekise pamwe na ingwi Omunamasaaehe. 15 Nungwari moruveze rwanao ove wa yumbwa mourekoto ounene wotjovakoke.
16 “Ovakoke mave ku munu, mave ku tara ohwiriri nave pura ave tja: ‘Ingwi onguri omurumendu ngwa nyinganyingisa ehi, nu ngwa zezerisa omauhona are? 17 Eye onguri omurumendu ngwa nyona ovihuro, nu ngwa tjita ouye kutja u rire ongaango are? Ingwi onguri omurumendu ngu hi na wa kutura ovakamburwa, nu ngu he ve isire kutja ve yaruke kozoyawo are?’ 18 Ozombara azehe zouye za rara nondengero momaendo wazo. 19 Nungwari ove ko neyendo; orurova rwoye rwa imbirahiwa okuwora. Orwo rwa kutjirwa noturova twovarwe, mba ṱa movita, aru yumbwa morupoko puna two naru tombwa. 20 Ove tjinga awa nyona ehi roye na wa zepa ovandu voye omuini, otji u hi nokupakwa otja ozombara ozongweṋu. Ozondekurona zoye ozonauvi kamaaze katamunwa rukwao. 21 Otjiṱiro ngatji utwe! Ovazandu vombara ndji mave ṱire omauvi wooihe mukururume. Owo kamaave honaparere ouye, nu kamaave tandavara kombanda yehi.”
Ndjambi ma nyono Babilon
22 Muhona Omunamasaaehe ma tja nai: “Ami me rwisa Babilon, nu me tji tjiti kutja tji rire etundu. Hi nokusya mo otjiṋa, nangarire ovanatje nangarire ovandu ngamwa avehe mba sewa ko. Ami, ngu mbi ri Muhona, mba hungire. 23 Ami me tjiti kutja Babilon tji rire otjitombo, nu mu tjo mamu tura ouṱahoni. Me kombo Babilon notjikombo tji tji kombozora oviṋa avihe. Ami ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe mba hungire.”
Ndjambi ma yandeke Ovaasirie
24 Muhona Omunamasaaehe wa yana a tja: “Ihi tji mbe ripura, tjiri, matji tjitwa; nu ihi tji mbe rimana okutjita matji yenenisiwa. 25 Ami me kombozora Ovaasirie mehi randje ra Israel, nu meve tombere kozondundu zandje. Me kutura otjiwaṋa tjandje kouhuura wOvaasirie na komitwaro, mbi tja tjinda koviṱuve vyatjo. 26 Inga onge ri omatyero wandje ngu mbe ripurira ouye auhe, neke randje ra ropororerwa okuvera oviwaṋa avihe.” 27 Muhona Omunamasaaehe we rimana okutjita oviṋa mbi. Eye wa roporora eke re okuvera, nu kape na umwe ngu me mu tjaere.
Ndjambi ma yandeke Ovafilisti
28 Indji ondji ri ombuze ndja zuvarisiwa mombura ndji ombara Ahas ma koka.
29 Tjiwaṋa tjOvafilisti, okati ku ke mu tona nambano ka teka; nungwari kahepero eṋe okuyorokera otjiṋa hi. Onyoka imwe tji ya koka, ongwao ombi tjinene pu indji mai ya moruveze rwayo. Mei ronyoka mu za ohwa onene otjindandi ndji tuka. 30 Muhona ma rire omurise wovasyona votjiwaṋa tje, nu meve suvisa mohange. Nungwari eye ma hindire ozondekurona zeṋu ondjara onene, Vafilisti, noyo kai nokuisa nangarire umwe kutja a kare nomuinyo.
31 Ureye nu mu kwe ombatero, eṋe vihuro amuhe vyOvafilisti! Zezereye, eṋe amuhe! Otjindamwise matji zu komukuma wokeyuva kokunene; otjo otjimbumba tjovita mu mu hi novimumandu.
32 Ovahindwa mbu mave ya ku eṱe okuza kehi rOvafilisti matu ve ziri vi? Matu ve pe ombuze yokutja Muhona wa zika Sion, noyokutja otjiwaṋa tje otjitatumisiwa matji munu omaundiro mu tjo.