1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
5 ¶ O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he saith, By the strength of my hand I have done it , and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
20 ¶ And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
24 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
1 Owee ku imba mbe zikamisa omatwako omahasemba, na ku imba mbe tjanga omazikamisiro wokuṋiṋikiza na wo otjiwaṋa tjandje! 2 Komuhingo mbwi owo ve yeka ovasyona ondjira yousemba, nu ve tjaera ovahepe kutja ave ha munu ousemba wawo; wina ve huura ovahepundu, nu ve punda ozosewa. 3 Mamu tjiti vi meyuva Ndjambi mu me mu vere? Mamu tjiti vi, eye tji ma eta otjiwonga ku eṋe okuza kehi rokokure? Mamu tupuka ku uṋe okukaningira ombatero? Outumbe weṋu mamu u horeke pi? 4 Eṋe mamu twarewa otja ovahuurwa, nu mamu ṱu movita. Nu nangarire kutja pa tjitwa nao, omazenge wa Muhona kaye yanda; eke re ingee ra ropororerwa okuvera.
Ndjambi ma tanda Asirie
5 Muhona wa tja nai: “Owee kove, Asirie! Ami me ku ungurisa otja ongwinya yokuvera na yo imba mbu mbi nomazenge na wo. 6 Ami me hindi Ovaasirie kutja ve karwise otjiwaṋa otjirunde, ihi otjiwaṋa tji tje ndji pindikisa. Meve hindi kutja ve kapunde, ve kahuure nu ve katombe otjiwaṋa otja ondova momivanda.”
7 Nungwari ombara ya Asirie i nomeripuriro wayo oini woutwe momutima. Oyo ye rimana okuyandeka oviwaṋa ovingi. 8 Oyo i rihiva ai tja: “Ovahongore vandje avehe owo kazombara are? 9 Ami mba huura ovihuro ooKalno na Karkemis na Hamat na Arpad. Wina mba huura ovihuro Samaria na Damaskus. 10 Ami mba roporora eke randje okuvera na ro omauhona nga nge rikotamena koomukuru vovisenginina, oomukuru voviserekarera ovihongwa ovingi tjinene pu imbi ovya Jerusalem novya Samaria. 11 Otja punga amba nyona Samaria noviserekarera vyoomukuru vatjo avehe vovisenginina, kapunga ame tjiti kOjerusalem noviserekarera vyatjo are?”
12 Nungwari Muhona ma tja nai: “Ami tji mba mana oviungura, mbi me tjiti kondundu Sion na mOjerusalem, me vere ombara ya Asirie mena romerihiviro nomeritongamisiro wayo aehe.”
13 Ombara ya Asirie i rihiva ai tja: “Oviṋa avihe ami mbe vi tjita omuini. Mbi nomasa, owami onongo nu mbi nozondunge. Ami mba isa po omiruko mbya haṋa omahi woviwaṋa, nu mba huura ovihuze, mbi va pwikire. Otja ondwezu yongombe ami mba tomba otjiwaṋa tji tja tura mo. 14 Oviwaṋa vyouye vya ri otja otjiruwo tjonḓera, nami mba wonga outumbe wavyo tjimuna omundu tji ma wongo omai nga isiwa nao uriri. Kape notjivava tji tja pakapaka okundjitirisa, nu kape notjinyo tji tja yahamwa okundjirokohera!”
15 Nungwari Muhona ma tja nai: “Ekuva mari sora okutya kutja oro enanḓengu pu ingwi ngu ma ke na ro are? Otjikonde matji sora okutya kutja otjo otjinanḓengu pu ingwi ngu ma kondo na tjo are? Ongwinya kai yere omundu; omundu ongu yera ongwinya.”
16 Muhona Ndjambi Omunamasaaehe opu ma hindire ohoko kutja a vere na yo imba mba ṋuna. Otutu twawo otunamasa matu sesetwa i omuriro omusesete. 17 Ndjambi ngu ri ondjerera ya Israel ma rire omuriro. Omuyapuke wa Israel ma rire orururumo ndu maru seseta oviṋa ngamwa avihe moure weyuva rimwe, nangarire omakuiya nominanyiva. 18 Eye ma nyono omahwa we nga nyomoka nawa tjinene, notjikunino tje tjomiti vyovihape tjimuna omutjise omuzeu tji u yendayenda amau zepa omundu. 19 Mape kara omiti ouṱiṱi vyehwa re uriri, nangarire okanatje okazandu mbi make yenene okuvivara.
Ovandu ouṱiṱi mave kotoka
20 Oruveze maru ya, otjiwaṋa tja Israel tji tja hupa, nonganda ya Jakob ndja yamwa, mu mave isa okuriyameka kOvaasirie mbe ve tona. Owo mave riyameke nouṱakame ku Muhona, Omuyapuke wa Israel. 21 Otjihupe tja Israel matji kotoka ku Ndjambi wawo omunamasa. 22 Nangarire kutja nambano pe nOvaisrael ovengi tjinene mbe ṱeki peheke pomukuro wokuvare, maku kakotoka ovandu ouṱiṱi uriri. Omayandekero ya tyerwa otjiwaṋa, nombanguriro osemba mai ya otja omupupo. 23 Tjiri, Muhona Ndjambi Omunamasaaehe ma eta omanyoneno kombanda yehi arihe otja pa heya.
Muhona ma vere Asirie
24 Muhona Ndjambi Omunamasaaehe opu ma tjere nai: “Tjiwaṋa tjandje tji tja tura mOsion! Amu tira Ovaasirie, nangarire kutja owo mave mu ṋiṋikiza tjimuna Ovaengipte tjaave tjiti. 25 Moure woruveze orusupi ami me isa okuvera eṋe, tjazumba otji meve yandeke momazenge wandje. 26 Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, meve tono nongora yandje tjimuna tji mba tonene Ovamidian pOruuwa rwa Oreb. Ami me vere Asirie otja tji mba vera Engipte mOmuronga wOtuu. 27 Meyuva ndo ami me mu kutura kouvara wOvaasirie, nomutwaro wawo omuzeu kau tji nokumuhavera rukwao koviṱuve vyeṋu.”
Omurwise ma ru
28 Otjimbumba tjovita tjOvaasirie tja huura otjihuro Aja! Otjo tja tuurunga otjihuro Migron, nu tja isa omitwaro vyatjo mOmikmas. 29 Otjo tja tanana omuṱurukira natji karara mOgeba. Ovature votjihuro Rama mave zezera, nu imba mba tura mOgibea, otjihuro tjombara Saul, va taura. 30 Ravaereye, vature va Galim! Purateneye, vature va Lajesa! Zireye, vature va Anatot! 31 Ovature va Madmena mave taura, novature va Gebim mave kaṱara. 32 Ndinondi ovanavita ve ri motjihuro Nob, nu mu tjo omu mave hutire ondundu Sion ozongomi, ihi otjihuro Jerusalem.
33 Muhona Ndjambi Omunamasaaehe meve kundu pehi tjimuna otutavi twokozondomba zomiti tu tu tja ndwipa tji matu kerwa pehi. Nu imba ovirangaranga noveritongamise mokati kawo mave wisirwa pehi nave susuparisiwa. 34 Muhona meve vanda pehi tjimuna omiti mbi ri mokati kehwa epote tji vi kerwa pehi nekuva, wina tjimuna omiti omiwamiwa vya Libanon otji mavi u.