1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. 2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. 3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. 4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein ; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all . 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. 14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. 15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; 17 And their sins and iniquities will I remember no more. 18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; 21 And having an high priest over the house of God; 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. 23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) 24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works: 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is ; but exhorting one another : and so much the more, as ye see the day approaching. 26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, 27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. 28 He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses: 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
Ozombunguhiro zOmerikutiropamwe omakuru
1 Omatwako wOvajuda owo ye ri tjimuna otjizire tjoviṋa oviwa, mbi mavi ya kombunda, owo katjiserekarerwa tjatjiri tjoviṋa mbi. Ozombunguhiro tjingezo ze punguhwa aruhe, ombura aihe. Nu inga omatwako kaye sora okukutura pu pa yenene imba mbe eta oviyandjewa vyozombunguhiro mena rourunde. 2 Imba mbe eta oviyandjewa vyozombunguhiro andakuzu va kohororwa kourunde wawo nambano na aruhe nave he tji kara nomeritjiviro wourunde nga, nu atjave isa okueta oviyandjewa vyozombunguhiro. 3 Nungwari otja tjinga ape ri nambano, ozombunguhiro ze punguhwa ombura aihe okuzemburukisa ovandu ourunde wawo. 4 Orondu ombinḓu yozondwezu zozongombe noyozongombo kamaai sora okuisapo ourunde.
5 Kristus opa zire okutja nai, indu tje ere mouye:
“Ove ko vanga ozombunguhiro noviyandjewa,
nungwari u vanga orutu ndu we ndji pa.
6 Ove ko nonyuṋe movinamuinyo
mbya ningiririsiwa kotjipunguhiro,
na mozombunguhiro zokuisapo ourunde.
7 Nami mba tjere: ‘Owami ngwi,
Ndjambi, mbi nonḓero okuyenenisa ombango yoye,
otja tji ya tjangerwa ami mEmbo rOmatwako.’ ”
8 Rutenga eye ma tja: “Ozombunguhiro noviyandjewa, ovinamuinyo mbya ningiririsirwa kotjipunguhiro nozombunguhiro zokuisapo ourunde ko nakuzevanga, nu ko nonyuṋe mu zo.” Eye ma tja nao nandarire kutja ozombunguhiro azehe nḓa maze punguhwa otja kOmatwako wa Moses. 9 Tjazumba eye ma tja: “Owami ngwi, Ndjambi, mbi nonḓero okuyenenisa ombango yoye.” Ndjambi otji ma isa po ozombunguhiro azehe ozonguru na yarura mo ombunguhiro ya Kristus moruveze rwazo. 10 Jesus Kristus tjinga a tjita imbi Ndjambi mbya vanga, eṱe atuhe otjinga atwa kohororwa kourunde i ombunguhiro yorutu rwe omuini, nambano na aruhe.
Ombunguhiro ya Jesus Kristus
11 Nomupristeri auhe u ungura otjiungura tje eyuva arihe, nu u punguha ozombunguhiro tjingezo potuingi, nungwari ozombunguhiro nḓa kamaaze sora okuisapo ourunde. 12 Nungwari Kristus wa punguhira ourunde ombunguhiro imwe na kakara pehi kokunene kwa Ndjambi nga aruhe. 13 Nambano eye ma undjire ngo, nga Ndjambi tja twa ovanavita na ye kehi yozombaze ze. 14 Nu nombunguhiro imwe ndji eye wa pwisa okumana imba mba kohororwa kourunde.
15 NOmbepo Ondjapuke wina ma hongonona ku eṱe. Rutenga eye ma tja:
16 “Inga onge ri omerikutiropamwe ami ngu me tjiti na wo
momayuva ngu maye ya, Muhona ma tja nai:
Ami me twa mo omatwako wandje momitima vyawo,
nu me ye tjanga momeripura wawo.”
17 Tjazumba eye ma tja: “Ami hi tji nokuuhara ame rizemburuka nourunde wawo nozondjito zawo zouvi.” 18 Nu tji mbe ve isire ourunde wawo, ombunguhiro yokuisapo ourunde kahepero rukwao.
Ngatu ye ku Ndjambi nomutima watjiri
19 Vakwetu, Jesus tjinga a punguha ombinḓu ye, otjinga atu nousemba okuhita motjouyapukeyapuke nomutima wouyara. 20 Eye we tu patururira ondjira ombe ndji twara ku Ndjambi, ondjira ndji twara komuinyo, okutuurungira merapi etjizikize, okutja omorutu rwe omuini. 21 Otja tji tu nOmupristeri Otjiuru ngu ṱakamisa ondjuwo ya Ndjambi, 22 opu twa sokuya ku Ndjambi nomutima watjiri nongamburiro ndja zikama; orondu omeritjiviro wetu womomutima ya kohororwa kouvi auhe, notutu twetu twa kohwa nomeva omakohoke. 23 Ngatu kakatere nokuhina kukeyakeya komaundjiro ngu tu hongonona, orondu Ndjambi eye omuṱakame, eye u yenenisa imbi mbya kwizika. 24 Ngatu rikenderasane mokupanḓiparisasana morusuvero na moviungura oviwa. 25 Atu isa okuyenda kozombongarero zombongo otja tjiva tjinga ave tjita; nungwari ngatu panḓiparisasane okuyenda ku zo, tjinga amamu munu kutja Eyuva ra Muhona ri ri pokuya.
Ndjambi u vera ourunde mbu tjitirwa wina
26 Tji matu panḓere pokutjitira wina ourunde, tji twa zu nokutjiwa imbwi ouatjiri, kape tji nombunguhiro rukwao yokuisapo ourunde. 27 Ihi nambano tji tji ri po owo nga omaundjiro omatirise wombanguriro, nomuriro omusesete mbu mau seseta imba mbe pirukira Ndjambi. 28 Omundu ngu ma katuka Omatwako wa Moses ma ṱu nokuhinokuṱirwa otjari, indu omahongononeno wavevari poo wavetatu tji ya raisa kutja eye u nondjo. 29 Mamu tjangovasi ingwi, ngu ma nyengwa Omuna wa Ndjambi, ngu ma tengurura ombinḓu yomerikutiropamwe ndje mu yapura, nu ngu ma yamburura Ombepo yotjari ma verwa pu pe ṱeki? 30 Orondu eṱe matu tjiwa ingwi ngwa tjere: “Ami me sutisa nu me vere,” na ingwi wina ngwa tjere: “Muhona ma pangura otjiwaṋa tje.” 31 Okuwira momake wa Ndjambi omunamuinyo oko otjiṋa otjitirise.
Panḓereye pongamburiro
32 Ripureye nomayuva inga omatenga, indu Ndjambi tje mu yerisire nondjerera. Nu zemburukeye indu tji mwa kara ovaṱakame nandarire kutja mwa ri kehi yondatumisire onḓeu tjinene. 33 Tjiva veṋu va yambururwa namu nyekererwa komurungu wovandu, nu tjiva veṋu va kara norupa momatatumisiro wa imba mba tatumisiwa komuhingo mbwi. 34 Eṋe mwa hihamisiwa pamwe naimba mba twirwe motjovakamburwa, nouini weṋu auhe tji wa pundwa, eṋe mwa zara otjiṋa hi nondjorokero, tjinga iyamu tjiwa kutja mu nouini ouwa tjinene komeho nu mbu karerera nga aruhe. 35 Amu imbirahi ouṱakame mbu mu na wo mongamburiro yeṋu, tjinga au eta ondjambi onene. 36 Eṋe otji mamu sokukara nonḓaro orure, kokutja mu tjite ombango ya Ndjambi, nu mu pewe imbi eye mbye kwizika. 37 Orondu omatjangwa maye tja:
“Pa sewa okaruveze okasupi uriri,
nu ingwi ngu kwa za meya otji meya;
nu ke nokuwomba.
38 Ovandu vandje ovasemba mave kara nomuinyo mongamburiro;
nungwari ingwi ngu ma yaruka ombunda,
ami hi nokukara ko nonyuṋe mu ye.”
39 Eṱe kaweṱe ovaimba mbe yaruka ombunda nave pandjara. Nungwari, eṱe tu nongamburiro, nu matu kara nomuinyo.