1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art , and unto dust shalt thou return. 20 And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. 21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
22 ¶ And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
Ouvi womundu nombanguriro ye
1 Nungwari onyoka ya ri novineya tjinene povipuka avihe mbya ungurirwe i Muhona Ndjambi. Noyo ya pura komukazendu ai tja: “Indu Ndjambi otja hee, tjiri, kutja aamu ri komiti ngamwa avihe motjikunino?”
2 Nomukazendu wa zira a tja: “Kovihape vyomiti, mbi ri motjikunino, tu nousemba okurya ku vyo, 3 nungwari kovihape vyomuti mbu ri mokati kotjikunino, Ndjambi wa tja: ‘Atu ri ko ku wo, nu atu ṱunu ku wo; tjaa matu ṱu.’ ”
4 Nonyoka arire tji ya tja komukazendu: “Kamambo! Kako, kamaamu ṱu! 5 Nungwari Ndjambi ma tjiwa kutja tji mwa ri ku wo, omeho weṋu maye paturuka, amu sana ku Ndjambi omuini namu tjiwa ouwa nouvi.”
6 Nomukazendu arire tja munu kutja omuti mbwi omuwa okurya ovihape vyawo, nomunanyuṋe mombunikiro, nokutja omuti ouini omunanukirwa, tjinga au yandja ounongo. Neye otja pora kovihape vyawo a ri, na yandja komurumendu we, neye wina a ri. 7 Nomeho wawo arire tji ya paturuka, nowo ve rimuna kutja ve ri muzu, nu va pamba omaso womukuyumbwa kumwe nave rinambere na wo.
8 Nomurumendu nomukazendu we va zuva ombosiro ya Muhona Ndjambi, tjaa ryanga motjikunino morumuinyo rwongurova. Nowo ve mu ṱara mokati komiti vyotjikunino. 9 Nu Muhona Ndjambi wa isana omundu na tja: “Ove, u ri pi?”
10 Nomundu wa tja: “Ami mba zuu ombosiro yoye motjikunino, notji mba tira, orondu tjinga ambi ri muzu; opu mba zu okukaṱara.”
11 Nu Ndjambi wa tja: “Owaṋi ngwe ku raere kutja u ri muzu? Indu ko rire ovihape vyomuti, mbu mbe ku rakiza kutja: Oo ri ku wo?”
12 Nomundu wa zira a tja: “Ingwi omukazendu ngu we ndji pa okukara puna ami, ongwe ndji pe otjihape okurya, narire tji mba ri.”
13 Muhona Ndjambi opa purira nai komukazendu: “Ove wa tjitire tjike nao?”
Nomukazendu wa zira a tja: “Onyoka ye ndji wovisa, nopu mba zu okurya.”
Muhona Ndjambi ma yandja ombanguriro ye
14 Nu Muhona Ndjambi opa tjera konyoka:
“Ove tjinga awa tjiti nai,
mo sengwa mokati kovinamuinyo avihe;
na movipuka vyokuti.
Ove mo kunguzuka kezumo roye,
no ri ehi omayuva aehe,
ngunda au nomuinyo.
15 Nu ami me twa po ovita pokati koye nomukazendu,
nopokati korukwato rwoye na indwi orwe,
oro maru ku nyainya otjiuru,
nove mo ru vete kotjipanḓe.”
16 Nu komukazendu eye wa tja:
“Ami me twa mo ozongama ozengi mombandukiro yoye,
nove mo panduka ovanatje voye nomihihamo;
notji mo rirumbu kokuhora omurumendu woye,
neye ongu ma rire omuhona woye.”
17 Nu ku Adam eye wa tja:
“Ove tjinga awa puratene keraka romukazendu woye,
no ri kovihape,
mbi mba tja: O ri ku vyo,
ehi ndi ekunwa otji mari sengwa mena roye;
nove mo riparura nongondjero oure womuinyo woye auhe.
18 Oro mari ku hapisire omakuiya novinanyiva;
nove mo ri ovihape vyokuti.
19 Morukutu rwomurungu woye mo ri mo omboroto yoye
nga tji mo yaruka kehi punga awa ungurwa.
Orondu ove oove oruuma,
nu mo yaruka koruuma.”
20 Adam wa ruka omukazendu we ena Eva, orondu tjinga e ri ina yovandu avehe. 21 Nu Muhona Ndjambi wa ungurira Adam nomukazendu we ozombanda pomikova vyovipuka, ne ve zarisa.
22 Nu Muhona Ndjambi wa tja nai: “Nambano omundu wa rire otja umwe wetu, mokutjiwa ouwa nouvi. Eye a yandjerwa okuroporora eke re nokurya kovihape vyomuti womuinyo kutja a ha karerere omunamuinyo nga aruhe.” 23 Muhona Ndjambi opa rambera omundu motjikunino tja Eden kutja e keriungurire ehi pa ungurwa. 24 Neye otje mu ramba na twa po Ovakerubi komukuma wokumuhuka wotjikunino tja Eden nengaruvyo ndaari ruruma nokukeṋakeṋa, okutjevera ondjira ndji yenda komuti womuinyo.