1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. 2 Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother. 3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; 4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. 5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
6 ¶ When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; 7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram; 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
10 ¶ And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. 11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
16 ¶ And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 19 And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first. 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God: 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
Isak ma hindi Jakob ku Laban
1 Isak otja isana Jakob ne mu sere ondaya ne mu rakiza a tja: “O kupu omukazendu movasuko vOvakanaan! 2 Rirongera u yende kOmesopotamie kondjuwo ya Betuel, ihe yanyoko; nu kakupe omukazendu umwe wovasuko vongundwoye Laban, omuṱena wanyoko. 3 Ndjambi Omunamasaaehe nge ku sere ondaya, nu nge ku pe orukwato oruingi, nga tji mo karira ihe yomihoko omingi. 4 Nu eye nge ku sere ondaya nozondekurona zoye otja tja sera Abraham ondaya kutja ove u kambure ehi ndi, mu wa tura otja owozonganda nu Ndjambi nda yandja ku Abraham ri rire ouini woye.” 5 Komuhingo mbwi Isak arire tja hindi Jakob kOmesopotamie ku Laban, omuna wa Betuel Omuaramea; Laban wa ri omuṱena wa Rebeka, ina yooJakob na Esau.
Esau ma kupu omukazendu warwe
6 Esau wa tjiwa kutja Isak wa sera Jakob ondaya, nokutja we mu hindi kOmesopotamie, okukakupa omukazendu koṋa ngo; neye wa tjiwa wina kutja Isak, tje mu sere ondaya, we mu rakiza kutja a ha kupu umwe wovakazendu mba Ovakanaan. 7 Neye wa muna kutja Jakob wa zuva kooihe na ina, na i kOmesopotamie. 8 Esau wa tjiwa kutja ihe Isak kaa vanga ovakazendu mba Ovakanaan. 9 Neye otja ya ku Ismael, omuzandu wa Abraham, na kakupira po omukazendu omukwao povakazendu ve, wena Mahalat, omusuko wa Ismael nomuṱena wa Nebajot.
Oruroto rwa Jakob mObetel
10 Jakob wa tjinda okuza mOberseba na i kOharan. 11 Neye weya poṋa porive na kuturire mbo; tjandje eyuva ratoko. Neye wa toora ewe ne ri twa kehi yotjiuru tje, na rara. 12 Neye wa rota kutja ma munu otjirondero tji tja kurama pehi, nohonga yatjo aya katjova meyuru. Novaengeri va Ndjambi aave rondo ku tjo nokuheruka. 13 Nu tara, Muhona wa kurama pu tjo na tja: “Owami Muhona, Ndjambi wa Abraham na Isak. Ehi ndi mu wa rara me ri yandja kove na kozondekurona zoye. 14 Ozondekurona zoye maze ṱeki poruuma rwehi; ozo maze tandavara mehi razo komikuma avihe. Nu move na mozondekurona zoye omihoko avihe, mbi ri kombanda yehi, mavi serwa ondaya. 15 Tara, ami me kara puna ove, nu me ku tjevere akuhe ku mo i. Nu ami me ku kotora mehi ndi, nu himee ku esa nga tji mba yenenisa avihe, mbi mbe ku raera.”
16 Jakob arire tja yanḓimuka mozomboṱu a tja: “Tjiri, Muhona u ri poṋa mba, nami hi tjivirwe.” 17 Jakob wa uruma tjinene na tja: “Tjaa poṋa pe nooma mba, pa tjita vi! Poṋa mba opomaturiro wa Ndjambi, nopomuvero weyuru!”
18 Nomuhuka omunene Jakob wa penduka, neye wa toora ewe ndi ka haverisire otjiuru tje ne ri kengamisa e ri ziki ri rire otjizemburukiro, na tirire ko omaze womiṋinga. 19 Neye wa ruka poṋa mbo Betel, okutja “Ondjuwo ya Ndjambi”. Nungwari indi ena rotjirongo rukuru ra ri Lus. 20 Nu Jakob wa tjita omakwizikiro ku Muhona Ndjambi a tja: “Ndjambi tji ma kara puna ami ne ndji yama mondjira youyenda wandje mbu me tjiti, ne ndji pe ovikurya nozombanda, 21 nami tji mba yaruka nokuhinatjipo konganda ya tate, nu Muhona ma rire Ndjambi wandje. 22 Indi ewe, ndi mba zikamisa otja ewe rotjizemburukiro, oro mari rire ondjuwo ya Ndjambi, nu ami me ku pe nouṱakame ngamwa otjitjamurongo tjaavihe, mbi mo ndji pe.”