1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, 5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. 9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? 10 Ye observe days, and months, and times, and years. 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Brethren, I beseech you, be as I am ; for I am as ye are : ye have not injured me at all. 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing , and not only when I am present with you. 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? 22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. 23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. 24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. 25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. 26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. 30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. 31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
1 Nambano ami wina me tja nai: Omurumate weṱa ngunda e ri okanatje, kape nombangu pokati ke nomukarere, nandarire kutja onguri omuini waavihe. 2 Ngunda e ri okanatje, u kara novandu mbe mu ṱakamisa nokumutyera oviṋa vye nga koruveze ndwi ihe ndwa twa po. 3 Momuhingo tjingewo eṱe wina tji twa ri ovanatje, twa ri ovakarere kehi yomauvara nge honapara mouye. 4 Nungwari oruveze Ndjambi ndwa twire po tji rweya, eye otja hinda Omuna we. NOmuna we ngwi wa kwatwa i omukazendu, nokuza kongwatero ye eye wa kara kehi yOmatwako wa Moses, 5 kutja a rande nu a kuture imba mba ri kehi yOmatwako nga, kokutja eṱe tu isirwe po ovanatje va Ndjambi.
6 Neṋe tjinga amu ri ovanatje, Ndjambi otjinga a hinda Ombepo yOmuna we momitima vyetu, nOyo i ravaera ai tja: “Aba”, okutja Tate. 7 Nu nambano ove ko tji mukarere rukwao, nungwari oove omuatje wa Ndjambi. Nove tjinga au ri omuatje we, Ndjambi me ku isa po omurumate weṱa re.
Paulus u rikendera Ovagalate
8 Eṋe rukuru kaamu tjiwa Ndjambi, notji mwa rira ovakarere voomukuru vakaseruseru. 9 Nungwari nambano eṋe tjinga amu tjiwa Ndjambi, poo me sokutja nambano Ndjambi tjinga e mu tjiwa, okutjavi tji mamu vanga okutanaukira kozombepo nḓa ovingundi nu nḓa ningisa ondjenda? Okutjavi tji mamu vanga okurira ovakarere vazo rukwao? 10 Mu ṱakamisa omayuva worive nomieze nomayuva omanene nozombura. 11 Ami me tira kutja ngahino oviungura vyandje mba kondjera eṋe omungandjo.
12 Ami me riyarikaṋa ku eṋe, vakwetu, kutja mu kare otja tji mbi ri, ami tjinga ambi ri otja eṋe. Eṋe kamuye ndji tjita ouhasemba. 13 Eṋe mamu zemburuka tji mbe mu zuvarisirire korutenga indji Ombuze Ombwa. Moruveze ndo ami mba verere. 14 Nungwari nandarire kutja ouvere wandje wa ri omarorero omanene ku eṋe, kamu ndji nyengurire nu kamu ndji tondere. Moruveze rwanao eṋe mwe ndji yakura otja omuengeri wa Ndjambi; tjiri, mwe ndji yakura otja Kristus Jesus omuini. 15 Eṋe mwa ri nenyando ehimise! Nu nambano enyando ndo reṋu ri pi? Ami me sora okuhongonona kutja, andakuzu iyamu yenene, itjamu homona omeho weṋu namu ye yandja ku ami. 16 Nu nambano mba rira omunavita na eṋe tji mbe mu raera ouatjiri are?
17 Ovandu mba ve raisa onyuṋe onene mu eṋe, nungwari onḓero nondando yawo kambwa. Owo ve vanga okumupora ku ami, kokutja eṋe mu kare nonyuṋe mu wo tjingeyo ndji owo ndji ve na yo mu eṋe. 18 Okokuwa okukara nonyuṋe movandu varwe nu aruhe pe sokukara nao, nungwari nga pe kare nao motjimbe tjonḓero nondando ombwa nu kakutja orondu tji mbi ri puna eṋe porwako. 19 Vanatje vandje, ina otja punga e kara nozongama mombandukiro, ami wina opunga ambi nozongama tjingezo na eṋe, nga ovikaṋena vya Kristus tji vya munika mu eṋe. 20 Ami me zeri kutja andakuzu mbi ri puna eṋe nambano, atja mu muna ourizuve wandje ku eṋe. Ami tjiri mbi rikendera eṋe tjinene.
Otjihorera tja Hagar na Sara
21 Eṋe mbu mu vanga okukara kehi yOmatwako wa Moses me mu pura ame tja: Kamu nakuzuva kutja Omatwako maye tja vi are? 22 Owo maye tja: Abraham wa ri novazandu vevari, umwe ngwa zire momukazendu omukarere, nomukwao ngwa zire momukazendu omukutuke. 23 Omuzandu we ngwi womukazendu omukarere wa kwaterwe otja avehe tji ve kwatwa, nungwari omuzandu ngwi womukazendu omukutuke wa kwaterwe otja komakwizikiro wa Ndjambi. 24 Omaserekarerero nga ye nomaheero omakoto: Ovakazendu vevari mba owo omerikutiropamwe yevari. Nu Hagar, omukazendu omukarere, makuramenepo omerikutiropamwe nga tjitirwa kondundu Sinai, nu auhe ngu ma kwatwa momuhoko mbo ma rire omukarere. 25 Hagar eye ondundu Sinai mOaraba; neye otjisanekero tjotjihuro Jerusalem tjanambano, orondu Jerusalem pamwe novanatje vatjo tjinga atji ri otjikarere. 26 Nungwari Jerusalem, ihi tjomeyuru, otjo otjikutuke, nu otji tji ri mama. 27 Orondu omatjangwa maye tja:
“Yoroka, mukazendu ongandji!
Ravaera nondjoroka ove,
ngu u hi na indu wa ri nozongama zokukwata!
Orondu omukazendu ngwa isiwa i
omurumendu we ma kara novanatje ovengi
pomukazendu ngwi ngu nomurumendu we.”
28 Nambano, vakwetu, eṋe mu ri otja Isak: Oweṋe ovanatje va Ndjambi otja komakwizikiro we. 29 Nomayuva ngo omuzandu ngwi ngwa kwaterwe komuhingo wovandu wa tatumisire ingwi ngwa kwaterwe otja kOmbepo ya Ndjambi. Nambano otjinga ape ri nao wina. 30 Nungwari omatjangwa maye tja vi? Owo maye tja: “Ramba ingwi omukazendu omukarere nomuatje we omuzandu; orondu ingwi omuatje womukazendu omukarere ke nakurumata ko ouini wa ihe pamwe nomuatje ngwi womukazendu omukutuke.” 31 Nu, vakwetu, kaweṱe ovanatje vomukazendu omukarere, nungwari oweṱe ovomukazendu ngwi omukutuke.