1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither. 2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south. 3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. 4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
5 And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man’s hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.
6 ¶ Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad. 7 And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed. 8 He measured also the porch of the gate within, one reed. 9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward. 10 And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side. 11 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. 12 The space also before the little chambers was one cubit on this side , and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side. 13 He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door. 14 He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate. 15 And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits. 16 And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees. 17 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement. 19 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.
20 ¶ And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. 21 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 22 And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them. 23 And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
24 ¶ After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures. 25 And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 26 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
27 And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits. 28 And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures; 29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 30 And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad. 31 And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.
32 ¶ And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures. 33 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 34 And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
35 ¶ And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures; 36 The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 37 And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. 38 And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
39 ¶ And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering. 40 And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables. 41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices . 42 And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. 43 And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering.
44 ¶ And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north. 45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. 46 And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him. 47 So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house.
48 ¶ And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side. 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
OTJIRIMUNIKISE TJONDJUWO ONDJAPUKE YA MUHONA OMBE
Esekiel ma twarewa kOjerusalem
1 Oro ra ri eyuva oritjamurongo rombura ombe, ndja ri ombura oitjamirongo vivari nandano, tji twa zire nokutwarewa kouhuura, nu wina ndja ri ombura oitjamurongo na ine Jerusalem tji tja zire nokuhaverwa. Meyuva ndo otji mba muna kutja omasa omanene wa Muhona ye ri mu ami; nowo ye ndji toora, 2 nu motjirimunikise Ndjambi we ndji twara kehi ra Israel ne kendjitwa kondundu onde tjinene. Ami mba muna ozondjuwo ozengi momurungu wandje nḓaa ze munika otja otjihuro otjinene. 3 Eye we ndji twara ngo, nami mba kamuna omurumendu ngwaa keṋakeṋa otja ongoporo. Eye wa ri nongoze yerapi osaneke nokati okasaneke meke re, nu wa kuramene momuvero.
4 Eye wa tja nai ku ami: “Tara, muatje womundu, puratena nawa nu u ṱakamise nawa oviṋa avihe mbi me ku raisire, orondu imbi ombi wa eterwa mba. Ove mo sokukaraera otjiwaṋa tja Israel oviṋa avihe mbi mo munu.”
Omuvero wokomuhuka
5 Imbi mbi mba muna ya ri ondjuwo ya Muhona, nu ya ri norumbo ndwe i kondoroka. Omurumendu ngwi wa toora okati ke okasaneke ku ka ri noure wozometa ndatu, nu a saneke na ko orumbo. Orwo rwa ri noutonga wozometa ndatu, noutindi wozometa ndatu. 6 Tjazumba arire tja i komuvero mbwa tara komuhuka. Eye wa ronda kozondondo na kasaneka omahitiro womuvero; owo ya ri noukoto wozometa ndatu. 7 Kongotwe yomahitiro nga pa ri oruhito ndwa ri nomatuwo yetatu wovatjevere komunda auhe. Etuwo arihe ra ri nomikuma vine mbi ṱeki pamwe, ozometa ndatu, nomakuma wopokati kawo ya ri noutindi wozometa mbari nohinga. Komaandero womatuwo nga wovatjevere kwa ri oruhito rwoure wozometa ndatu nduyaru i ketuwo enene nda tarere kOndjuwo ondjapuke ya Muhona. 8-9 Nomurumendu wa saneka etuwo ndi na munu kutja oro ra ri noukoto wozometa ine. Oro ra wana notjikoro tjomuvero mbwa ri popezu tjinene nondjuwo ya Muhona, notjikoro tjokokure omakuma ya ri noutindi wometa imwe. 10 Omatuwo nga wovatjevere, nga ri komunda auhe woruhito, ya ṱekire pamwe aehe, nomakuma nga ri pokati kawo, aehe ya ri noutindi mbu ṱeki pamwe.
11 Tjazumba omurumendu wa saneka ouparanga woruhito momuvero. Owo wa ri nozometa hamboumwe nohinga azehe kumwe, noruveze rwopokati komapaturukiro womuvero omunene rwa ri nozometa ndano. 12 Momurungu wetuwo arihe rovatjevere mwa ri ekuma esupi routonga wozosentimeta omirongo vitano noutindi wozosentimeta omirongo vitano. Omatuwo nga ya ri nozometa ndatu komikuma avihe. 13 Tjazumba eye wa saneka omukato okuza kekuma rokongotwe retuwo rimwe nga kekuma rokongotwe retuwo nda hungamasanene na ro komunda warwe woruhito; nomukato mbwi wa ri nozometa omurongo na mbari nohinga. 14 Etuwo rokotjikoro tjokokure ra vaza korupanda. Eye wa saneka etuwo ndo na munu kutja oro ri nozometa omurongo kouparanga.
15 Oure auhe kumwe womahitiro womuvero okuza kekuma ropendje romuvero nga komukuma wokokure wetuwo esenina wa ri nozometa omirongo vivari nandano. 16 Mwa ri outuiho momakuma wopendje womatuwo aehe, na momakuma womoukoto wopokati komatuwo. Mwa ri ovisanekero vyomavare mbya kororwa mekuma romoukoto nda tara koruhito.
Orupanda rwopendje
17 Ingwi omurumendu we ndji hitisa morupanda rwopendje. Mwa tungirwe omatuwo omirongo vitatu keṋe yekuma ropendje, nu momurungu womatuwo nga mwa ri nopoṋa pu pa yarerwe omawe; 18 nopo pa tandavara okukondoroka orupanda. Orupanda ndwi rwopendje rwa ri kehi pu indwi rwomoukoto.
19 Pa ri omuvero omukwao kondondo yokombanda mbuyau twara korupanda rwomoukoto. Omurumendu ngwi wa saneka omukato wopokati komivero, nowo wa ri nozometa omirongo vitano.
Omuvero wokeyuva kokunene
20 Omurumendu wa saneka omuvero wokomukuma wokeyuva kokunene mbuyau twara korupanda rwopendje. 21 Omatuwo yetatu wovatjevere komunda auhe woruhito, nomakuma pokati kawo, netuwo enene, aehe ya ri nomasanekero tjingewo tjimuna inga womuvero wokomuhuka. Oure auhe kumwe womuvero mbwi wa ri nozometa omirongo vivari nandano, nouparanga wawo wa ri nozometa omurongo na mbari nohinga. 22 Etuwo enene notuiho, novisanekero vyomavare mbya kororwa momakuma, avihe mbi vya ri tjimuna vyomuvero wokomuhuka. Pa ri ozondondo hambombari nḓaa ze twara komuvero, netuwo enene ra ri kotjikoro tji tja tarere korupanda. 23 Munda mbwina worupanda okuza pomuvero mbwi wokeyuva kokunene kwa ri omuvero omukwao mbuyau twara korupanda rwomoukoto tjimuna imbwi wokomuhuka. Ingwi omurumendu wa saneka omukato pokati komivero vivari mbi, nowo wa ri nozometa omirongo vitano.
Omuvero wokeyuva kokumuho
24 Tjazumba omurumendu ngwi arire tje ndji twara komukuma wokeyuva kokumuho, nu imbo twa kamuna ko omuvero omukwao warwe. Eye we u saneka, nowo wa ri otja imbwi omikwao. 25 Omatuwo womuvero mbwi wina ya ri notuiho tjimuna inga omakwao. Oure auhe kumwe womuvero mbwi wa ri nozometa omirongo vivari nandano, nouparanga wa ri nozometa omurongo na mbari nohinga. 26 Ozondondo hambombari aaze twara komuvero mbwi, netuwo rawo enene wina ra ri kotjikoro, nu ra tarere korupanda. Pa ri oviserekarera vyomavare mbya kororwa momakuma womoukoto, nga tarere koruhito. 27 Imba wina pa ri omuvero mbuyau twara korupanda rwomoukoto. Omurumendu ngwi wa saneka omukato nga komuvero mbwi outjavari, nowo wa ri nozombeta omirongo vitano.
Orupanda rwomoukoto: Omuvero wokeyuva kokumuho
28 Omurumendu ngwi we ndji tuurungisira momuvero wokeyuva kokumuho, ne ndji twara korupanda rwomoukoto. Eye wa saneka omuvero mbwi, nowo wa ṱekire pu imbi vyekuma ropendje. 29-30 Omatuwo wawo wovatjevere, netuwo rawo enene, nomakuma wawo womoukoto, ya ṱekire pamwe na inga womivero omikwao. Omatuwo womuvero mbwi ya ri notuiho. Oure auhe kumwe wa ri nozometa omirongo vivari nandano, nouparanga wa ri nozometa omurongo na mbari nohinga. 31 Etuwo rawo enene ra tarere korupanda ndwi rwopendje, novisanekero vyomavare vya kororwa momakuma womoukoto meṋe yoruhito. Ozondondo nḓaa ze rondo komuvero mbwi za ri hambondatu.
Orupanda rwomoukoto: Omuvero wokomuhuka
32 Omurumendu ngwi we ndji tuurungisira momuvero wokomuhuka ne ndji twara korupanda rwomoukoto. Eye wa saneka omuvero mbwi, nowo wa ṱekire pomikwao. 33 Omatuwo wawo wovatjevere, netuwo rawo enene, nomakuma wawo womoukoto ya sanekwa pu pe ṱeki pamwe otja inga nge ri momivero omikwao. Kwa ri otuiho okukondoroka, netuwo indi enene ra ri notuiho wina. Oure auhe kumwe wa ri nozometa omirongo vivari nandano, nouparanga wa ri nozometa omurongo na mbari nohinga.
34 Etuwo indi enene ra tarere korupanda rwopendje. Ovisanekero vyomavare vya kororerwe momakuma meṋe yoruhito. Ozondondo nḓaa ze twara komuvero mbwi za ri hambondatu.
Orupanda rwomoukoto: Omuvero wokeyuva kokunene
35 Omurumendu ngwi we ndji twara komuvero wokeyuva kokunene. Eye we u saneka nowo wa ṱekire pomivero omikwao. 36 Omuvero mbwi wina wa ri nomatuwo wovatjevere nomakuma nga harekwa moukoto netuwo enene notuiho kominda avihe. Oure wawo auhe kumwe wa ri nozometa omirongo vivari nandano, nouparanga wawo wa ri nozometa omurongo na mbari nohinga.
37 Indi etuwo enene ra tarere korupanda rwopendje. Oviserekarera vyomavare vya kororerwe momakuma meṋe yoruhito. Ozondondo nḓaa ze twara komuvero mbwi za ri hambondatu.
Ozondjuwo nda ri popezu nomuvero wokeyuva kokunene
38 Morupanda rwopendje mwa ri netuwo nda pamba komuvero womoukoto, komukuma wokeyuva kokunene. Oro ra ri nomuvero mbuyau paturukire metuwo enene nda tarere korupanda, nu mu ro omaave kohere onyama yombunguhiro oningiririsiwa. 39 Metuwo indi enene mwa ri oviriro vine, vivari komunda auhe wetuwo. Koviriro mbi okuyave zepere ovinamuinyo vyombunguhiro oningiririsiwa noyomauvi noyokusuta ondjo. 40 Pendje yetuwo pa ri oviriro vine ohamukwao na imbi, vivari komunda auhe womahitiro womuvero wokeyuva kokunene. 41 Avihe kumwe vya ri oviriro hambondatu kuya ku ṱire ovinamuinyo vyombunguhiro, okutja oviriro vine moukoto wetuwo, na vine pendje morupanda. 42 Oviriro vine metuwo roposyo kuyaku ṱuninwa ozombunguhiro ozoningiririsiwa vya ri ovyomawe nga hongwa. Ovyo vya ri noutonga wozosentimeta omirongo vitano, nu kombanda ovyo vya ri nozosentimeta omirongo hambombari nandano komikuma avihe. Oviungurise avihe mbyaa vi ungurisiwa kokuzepa ovinamuinyo vyozombunguhiro aavi ṱizirwa koviriro mbi. 43 Otungora twoupapi nozomirimeta omirongo hambombari nandano twa kondoroka omikuro vyoviriro. Ozonyama azehe nḓaa ze punguhirwa ozombunguhiro aaze tuwa koviriro mbi.
44 Tjazumba eye we ndji hitisa morupanda rwomoukoto. Imo mwa ri omatuwo yevari, nga ri nomivero mbyaa vi paturukire morupanda rwomoukoto, rimwe ra tarere komukuma wokeyuva kokumuho meṋe yomuvero wokomukuma wokeyuva kokunene, nekwao ra tarere komukuma wokeyuva kokunene meṋe yomuvero wokomukuma wokeyuva kokumuho. 45 Omurumendu ngwi we ndji raera kutja etuwo ndi nda tarere komukuma wokeyuva kokumuho ra ri orovapristeri mbaa ve karere Muhona mondjuwo, 46 netuwo ndi nda tarere komukuma wokeyuva kokunene ra ri orovapristeri mbaa ve karere Muhona potjipunguhiro. Ovapristeri avehe va ri ozondekurona za Sadok; owo va ri ovomuhoko wa Levi, nu aveyerike omba ri nousemba wokuhita komurungu wa Muhona okumukarera.
Orupanda rwomoukoto nondjuwo ya Muhona
47 Omurumendu ngwi wa saneka orupanda ndwi rwomoukoto, norwo rwa ri nozometa omirongo vitano komikuma avihe vine. Ondjuwo ya Muhona ya ri komukuma wokongurova, nu momurungu wayo mwa ri otjipunguhiro. 48 Neye arire tje ndji hitisa metuwo romahitiro wondjuwo ya Muhona. Eye wa saneka omahitiro, nowo ya ri noukoto wozometa mbari nohinga, nouparanga wozometa hambombari; wina ya ri nomakuma, nga ri noutindi wometa imwe nohinga kominda aviyevari. 49 Pa ri ozondondo omurongo nḓaa ze twara ketuwo romahitiro nda ri nouparanga wozometa omurongo, noukoto wozometa hamboumwe. Wina pa ri ozongunḓe mbari, imwe komunda auhe womahitiro.