1 Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. 2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. 3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
4 ¶ And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. 5 For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; 6 Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. 7 But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. 8 Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. 9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. 11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying , Blessed be the glory of the LORD from his place. 13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
15 ¶ Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, 17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. 19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. 21 Nevertheless if thou warn the righteous man , that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
22 ¶ And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. 23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. 24 Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. 25 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: 26 And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. 27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
1 Ndjambi wa tja nai: “Muatje womundu, ryaa embo emangwa ndi; tjazumba u kahungire kOvaisrael!”
2 Ami otji mba paturura otjinyo tjandje, neye we ndji pa embo emangwa ndi okurya. 3 Eye wa tja nai: “Muatje womundu, ryaa embo emangwa ndi ndi me ku pe; kutisa na ro ezumo roye.” Ami mbe ri rya, noro aa ri tjata omuzeze tjimuna ouitji wozonyutji.
4 Tjazumba Ndjambi wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, twende kOvaisrael u keveraere imbi mbi mba heya. 5 Ami hi nakukutuma kotjiwaṋa tji tji hungira eraka ezeu rozonganda, nungwari okOvaisrael. 6 Ami andakuzu mbe ku tuma koviwaṋa ovinene, mbi hungira omaraka omazeu wozonganda, itjavi puratene kove. 7 Nungwari kape na umwe wOvaisrael ngu ma vanga okuzuva kove; owo kave vanga okupuratena nangarire ku ami. Owo avehe ovirangaranga noveritongamise. 8 Nambano, tara, ami me ku tjiti kutja u rire otjirangaranga nomukukutu otja owo tjinga averi. 9 Ami me ku tjiti omuzikame otja oruuwa, omukukutu otja ondiamanda. O tira ovapirukire mbo.”
10 Ndjambi wa hungira komurungu na tja: “Muatje womundu, puratena nawa nu u zemburuke omambo aehe ngu me ku raere. 11 Tjazumba u yende kovandu vehi roye mbe ri mouhuura, u keveraere omambo ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, ngu me hungire ku wo kutja mave puratene kove poo indee.”
12 Ombepo ya Ndjambi ye ndji yera kombanda, nu kongotwe yandje ami mba zuva omungunda omunene weraka nda tja nai: “Tangeye ounene wa Muhona kombanda meyuru!” 13 Ami mba zuva ovivava vyovinamuinyo amavi pakapaka, nomaporokotero omanene woviryo tjimuna owomungunda wehi. 14 Ombepo ya Muhona ye ndji yera kombanda nai ndji twara, nami mba pindika ne ṱomazenge, nu Muhona weya ku ami nomasa omanene. 15 Otji mbe ya kOtel-Abib meṋe yonḓonḓu Kebar ku kwa turire ovahuurwa, nu mba kara mbo oure womayuva hambombari amba kumisiwa i imbi mbi mba muna na mbi mba zuva.
Muhona ma ziki Esekiel okurira omutjevere
(Esek 33:1-9)16 Omayuva nga hambombari tji ya kapita, Muhona wa hungira ku ami a tja: 17 “Muatje womundu, ami me ku ziki okurira omutjevere wotjiwaṋa tja Israel. Aruhe tji wa zuu embo mu ami, mo sokukeveronga mena randje. 18 Ami tji mba tjivisa kutja omundu omurunde ma ṱu, nove o he kemuronga kutja ma rundurure ongaro ye ombi okuyama omuinyo we, neye ma ṱire ouvi we, nungwari ove mo kara nomerizirira konḓiro ye. 19 Ove tji wa rongo omunauvi, neye a ha isa ouvi, eye ma ṱire ouvi we, nungwari ove tjandje wa yama omuinyo woye.
20 “Omundu omusemba, tjiri, tja isa ousemba na utu okutjita ouvi, nu ami e mu twa motjiwonga, eye ma ṱu, ove tjinga au he mu rongere. Ma ṱire omauvi we. Ami hi nakuzemburuka ozondjito ze ozombwa, nungwari ove mo kara nomerizirira konḓiro ye. 21 Nungwari ove tji wa rongo omundu omusemba, neye a zuu kove na ha tjiti ouvi, eye ma kara nomuinyo, nove wina mo yama omuinyo woye.”
Esekiel ke nokusora okuhungira
22 Ami mbe rimuna kutja omasa wa Muhona ye ri mu ami, nu mbe mu zuva ama tja nai ku ami: “Sekama u yende kotjana. Ami me kahungira na ove koṋa ngo.”
23 Ami otji mba ya kotjana, nu ingo e kamuna ko ongeṋangeṋeno ya Muhona otja tji mbe i munine meṋe yonḓonḓu Kebar. Nami mba wa onḓurumika, 24 nungwari omasa wOmbepo ya Ndjambi ya hita mu ami naye ndji kuramisa kozombaze. Muhona wa tja nai ku ami: “Yaruka konganda nu u keripatere mondjuwo. 25 Ove mo pandekwa nozongoze, muatje womundu kutja o ha sora okuryanga mokati kovandu. 26 Ami me remanisa eraka roye, noro mari seti kutja o ha sora okuronga ovandu ovapirukire mba. 27 Okuzambo tji mba hungire kove rukwao ne ku pe eraka okuhungira, nove mo ve raere imbi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, mbi me hungire. Tjiva vawo mave puratene, nungwari tjiva mave ku rangaranga, orondu owo omuhoko omupirukire.”