1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
8 ¶ Again the word of the LORD came unto me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. 11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. 13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more , saith the Lord GOD. 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. 17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it .
18 ¶ The word of the LORD came unto me again, saying, 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. 24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say , that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
25 ¶ And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more , until he come whose right it is; and I will give it him .
28 ¶ And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: 29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. 30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. 31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it .
Engaruvyo ra Muhona
1 Muhona wa hungira ku ami a tja: 2 “Muatje womundu, zika omeho woye mOjerusalem nu u hungire ohunga oruveze romerikotameneno watjo. Hungira omaukiro kehi ra Israel amo tja: 3 Ami, ngu mbi ri Muhona, me tja nai: Ami me ku sekamene. Me nana engaruvyo randje motjihweka nu e mu zepa amuhe, ovasemba novahasemba. 4 Ami me ungurisa engaruvyo randje ku auhe okuza komukuma wokeyuva kokumuho. 5 Auhe ma tjiwa kutja ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba nana engaruvyo randje, nu himee ri yarura mo motjihweka.
6 “Muatje womundu, tjema aayo omutima woye wa nyaika nu kara noruhoze poṋa omundu auhe pu me ku munu. 7 Tji mave ku pura kutja oruhoze rwa tjike ndu u naro, ve raera kutja omena rOmbuze, ndji mai ya. Oyo tji ye ya, omitima vyawo mavi mumapara nomaoko wawo maye rekareka aya remana; owo mave rihahiza, nozongoro zawo maze zezera. Oruveze rweya; orondwi.” Muhona Ndjambi ongwa hungire nai.
8 Muhona wa tja nai ku ami: 9 “Muatje womundu, uka. Raera ovandu imbi ami, ngu mbi ri Muhona, mbi me hungire:
Engaruvyo, engaruvyo ra upikwa
nu ra keṋakeṋisiwa.
10 Ra upikirwa okuzepa,
ra serurirwa okukeṋakeṋa
tjimuna orutjeno rwombura.
Kape nokukara enyando,
orondu otjiwaṋa tjandje katji ningire
ko na tja nomaronga nomberero aihe.
11 Engaruvyo mari keṋakeṋisiwa
kutja ri ungurisiwe.
Oro ra upikwa nari serurwa kutja
ri tuwe momake womuzepe.
12 Ura nu u rire, muatje womundu;
engaruvyo ndi ra tyerwa otjiwaṋa
tjandje novanene avehe va Israel.
Owo mave ṱu puna otjiwaṋa tjandje atjihe.
Ripambara motjari awe rihahiza!
13 Ami me roro otjiwaṋa tjandje,
notjo tji tja panḓa okuritanaura,
oviṋa mbi avihe mavi tjitwa ku tjo.
14 “Nambano, muatje womundu, uka. Tona ozongwise, nengaruvyo mari zepa ara zepere. Oro engaruvyo, ndi zepa, engaruvyo, ndi tirisa nu ndi tjita otjiṱiro. 15 Oro mari tjiti otjiwaṋa tjandje tji rihahize novaṱi ve rire ovengi. Ami me tanda otjihuro tjawo nengaruvyo, ndi mari keṋakeṋa tjimuna orutjeno rwombura nu nda upikirwa okuzepa. 16 Konda kokunene na kokumuho, ngaruvyo etwe! Konda ngamwa akuhe ku mo tanaukire. 17 Ami wina me tono otukwise, nomazenge wandje aye u pehi. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Engaruvyo rombara ya Babilon
18 Muhona wa tja nai ku ami: 19 “Muatje womundu, saneka ozondjira mbari ombara ya Babilon mu mai ya nengaruvyo rayo. Azeyembari maze utire mehi tjingero. Zika otjihenḓe tjoviurike ozondjira pu maze haṋikire. 20 Tjimwe matji urikire ombara ondjira yokotjihuro tjOvaamoni, Raba, notjikwao matji urike ondjira ndji yenda kOjuda, kotjihuro Jerusalem tji tja zeuparisiwa. 21 Ombara ya Babilon ya kurama potjihenḓe tjoviurike pomahakaeneno wozondjira. Oyo mai taka oviku i tjiwe kutja mai sokutwara ondjira iṋe; mai pura koviserekarera vyovisenginina nai tara ehuri rotjinamuinyo tjombunguhiro. 22 Nambano! Eke rayo rokunene ra ṱiza otjiku tji tja tjangwa ‘Jerusalem’. Otjo matji i raere kutja i yende nu i katwe po oviteye vyorumbo nu i katoṋe ombimbi, nokukatwa po oviteye vyorumbo pomuvero nokukayumba ondunduvahi nokukasa oturora. 23 Ovature va Jerusalem kave kamburire moviṋa mbi mena rotuyano tu va tjita. Nungwari omaukiro nga owokuvezemburukisa ouvi wawo nowokuveronga kutja mave kamburwa. 24 Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, otji me tja nai: Ourunde weṋu wa horoka. Omundu auhe ma tjiwa ozondjo zeṋu. Eṋe mamu raisa omauvi weṋu mozondjito zeṋu azehe. Eṋe mwa sengwa, nami me mu yandja kovanavita na eṋe.”
25 “Ove murunde, munane omuhayapuke wa Israel, eyuva roye, indi romberero yoye osenina, re ya. 26 Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu mba hungire. Isa ko ekori roye rouhona nombeta yoye! Kape notjiṋa tji matji kara omuhingo tjingewo rukwao. Owokehi ma tongamisiwa, nowokombanda ma susuparisiwa! 27 Otjitambatundu, otjitambatundu, ii, ami me tjiti otjihuro okurira otjitambatundu. Nungwari otjiṋa hi ingee katji nokutjitwa nga ingwi ngu mba toororera okuvera otjihuro tje ya. Notjo otji me tji yandja ku ye.”
Engaruvyo nOvaamoni
28 “Muatje womundu, uka. Tjivisa imbi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, mbi me hungire kOvaamoni mbe yamburura Ovaisrael. Itja nai ku wo:
Engaruvyo ra upikirwa okunyona,
oro ra keṋakeṋisiwa kutja ri zepe
nu ri tone otja orutjeno rwombura.
29 Ovirimunikise, mbi mu muna, vi ri posyo, nomaukiro ngu mu uka, ovizeze. Oweṋe ovahasemba novanauvi, neyuva reṋu re ya, indi eyuva romberero yeṋu osenina. Engaruvyo mari wire komangoti weṋu.
30 “ ‘Yarura mo engaruvyo motjihweka! Ami me ku pangurire moṋa mu wa memenwa, mehi mu wa kwaterwa. 31 Ove mo munu omazenge wandje tji mbe ye tanaurire move tjimuna orururumo rwomuriro. Nu ami me ku yandja kovandu ovindandi mbe tjiwa okunyona. 32 Ove mo sesetwa i omuriro. Ombinḓu yoye mai tirahirwa mehi roye omuini, nu kape na ngu ma uhara ame ku zemburuka rukwao, orondu ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.’ ”