1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
7 ¶ And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
11 ¶ And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
19 ¶ And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: 22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
Omaisaneno wa Moses
1 Moses aa risa ozonyanda zomukwe we ihe Jitro, ngwa ri omupristeri wa Midian. Eye wa karisa ozonyanda ne ze twara mouparanga wokuti onguza nga kondundu ya Ndjambi yena Horeb. 2 Nomuengeri wa Muhona we rimunikisa ku ye morururumo rwomuriro mbuyau yaka motjihwa tjomakuiya. Ngunda ama tara, wa muna otjihwa hi ama tji pi nokuhinokuningiria. 3 Nu Moses we rihungirira a tja: “Ami me vanga okuryama kaṱiṱi popezu okukatara omamunikiro nga omahimise wotjihwa tji matji pi nokuhinokuningirira.”
4 Muhona Ndjambi tje mu muna kutja ma ryama popezu okutara, arire tja ravaere ku ye okuza motjihwa hi ama tja: “Moses, Moses!”
Neye wa zira a tja: “Owami ngwi!”
5 Muhona wa tja ku ye: “O ryamene ko komeho! Hukura ozongaku zoye, orondu poṋa pu wa kurama mbo opopayapuke!” 6 Nu wina wa tja: “Owami Ndjambi wooiho, Ndjambi wa Abraham na Ndjambi wa Isak na Ndjambi wa Jakob!” Moses arire tja kutjire omurungu we, orondu tja tira okutara mu Ndjambi.
7 Nu kombunda yaimbi Muhona wa tja: “Ami mba munu nawanawa ouzeu wotjiwaṋa tjandje mOengipte, nu mba zuu ondjuriro yatjo kovevetatumise. Ii, ami me tjiwa omihihamo vyatjo. 8 Komuano mbwi otji mba rauka okuvekutura kouvara wOvaengipte nokuvetjindisira kehi ewa neparanga; ehi nde ura nomaihi nouitji wokuti, ndi ri omaturiro wOvakanaan nOvahetite nOvaamori nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi. 9 Ii, ondjuriro yOvaisrael ya vaza ku ami, nu wina mba munu oukukutu woṋiṋikizire yOvaengipte. 10 Indjo nambano, mbi ku tume ku Farao kutja u kakuture otjiwaṋa tjandje tjOvaisrael mOengipte.”
11 Nu Moses wa tja ku Ndjambi: “Owami aṋi okuyenda ku Farao, nokutja me kakutura Ovaisrael nokuvepitisa mOengipte?”
12 Ndjambi wa zira a tja ku Moses: “Ami me kara puna ove, nu ihi matji rire otjiraisiro tjokutja owami ngu mbe ku hindi: Tji wa pitisa otjiwaṋa mOengipte, mamu karere Ndjambi kondundu ndji.”
13 Kombunda yaimbi Moses arire tja tja ku Ndjambi: “Tji mbe ya kOvaisrael ne tja ku wo: ‘Ndjambi wooiho mukururume we ndji tumu ku eṋe,’ nowo tji va pura ku ami kutja ena re owaṋi, hi zire vi ku wo?”
14 Ndjambi arire tja tja: “Ami owami ngwi ngu mbi ri ami. Ihi otji mo sokuraera kuwo: ‘Ingwi ngu isanewa kutja ami ngu mbi ri ami ongwe ndji tumu ku eṋe.’ 15 Raera Ovaisrael kutja ami, Muhona, Ndjambi wooiho mukururume, Ndjambi wa Abraham na Ndjambi wa Isak na Ndjambi wa Jakob we ndji hindi ku eṋe. Ena randje ri ri nai nga aruhe, noro ngari zemburukwe okuza komihoko nga komihoko. 16 Twende, kaworonganise ovanane wOvaisrael nu u ve raere kutja, ami, Muhona, Ndjambi wooiho mukururume, Ndjambi wa Abraham na Ndjambi wa Isak na Ndjambi wa Jakob we riraisa ku ami na tja: ‘Ami me tjiwa eṋe na imbi avihe wina mbya tjitwa ku eṋe mOengipte. 17 Nu ami mbe rimana okumutjindisa nokumupitisa mouzeu wa Engipte nokumutwara kehi rOvakanaan nOvahetite nOvaamori nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi, ehi nde ura nomaihi nouitji wokuti.’
18 “Ovandu vandje mave puratene ku imbi mbi move raere. Punao twende puna ovanane va Israel kombara yOvaengipte, u katje nai ku yo: ‘Muhona, Ndjambi wOvaheberi, we riraisa ku eṱe. Arikana, tu esa tu tjinde ouyenda womayuva yetatu mokuti onguza okukapunguhira Muhona, Ndjambi wetu.’ 19 Nu vari ami me tjiwa uri kutja ombara ya Engipte kamaai mu esa mu tjinde, tji i ha ṋiṋikizirwe i eke ezeu. 20 Nu komuhingo mbwi otji me roporora eke randje ne vere otjiwaṋa tjOvaengipte novihimise vyandje avihe, mbi me tjiti mokati kawo. Kombunda yanao Farao me mu esa mu tjinde.
21 “Notjiwaṋa tjandje me tji ingonekisa kOvaengipte kutja momatjindiro weṋu amu ha kayenda nomake nge ri tjo. 22 Omukazendu auhe ma sokuningira oviwerawere ovisilveri novingoldo nga komarapi, komuraranganda na ye Omuengipte na ku ingwi wondjuwo pe kara; neṋe mamu vi zarisa movazandu na movasuko veṋu, nu komuhingo mbwi otji mamu huura Ovaengipte oviṋa.”