1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. 3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, 4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair , 5 And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood, 6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, 7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. 8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. 9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it .
10 ¶ And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. 12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. 13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. 14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. 15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. 17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. 18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. 20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
23 ¶ Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. 25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. 28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. 29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. 30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
31 ¶ And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. 32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: 33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. 34 And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. 35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. 36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. 37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. 38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. 39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. 40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
Oviyandjewa kokutunga otjouyapuke
(Eks 35:4-9)
1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Karaere Ovaisrael kutja ve ndji etere otjiyandjewa; ku auhe ngu nombango okuyandja, ndji kamburireye otjiyandjewa. 3 Oviyandjewa, mbi mamu kambura ku wo, ovyo mbi: Ongoldo nosilveri nongoporo; 4 nomarapi omarovazu nomaserarovazu nomaserandu pyu, norupera oruheze, nozombanda nḓa ungurwa pomainya wozongombo; 5 nomikova vyozondwezu zozonḓu mbya seraerisiwa, nomikova vyozombwa zomeva mbya ṱukara, nomiti vyomue; 6 nomaze womamunine, noviṋuke vyomaze omatwirise, noviṋuke vyomoro omuwa; 7 nomawe omahuze omaserandu, nomawe omahuze omakwao okutuwa kombanda yOmupristeri Otjiuru koviṱuve na kokayaṱu komorukoro. 8 Nu ngave ndji ungurire ondjuwo kutja mbi ture mokati kawo. 9 Ungureye inga omaturiro noviṋa, mbi ri mu wo otja komasanekero ngu me mu raisire.
Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe
(Eks 37:1-9)
10 “Owo ngave ungure otjipwikiro pomue ozosentimeta esere nomurongo koure, nozosentimeta omirongo hamboumwe na hamboumwe koupapi na koutonga. 11 Nove twako ongoldo ongohoke moukoto nopendje. Nu twako omukuro wongoldo okukondorokisa tjo. 12 Nu tji hamburira ozongoho ine ozongoldo, nu u ze twe koviryo vyatjo vine, ozongoho mbari komukuma umwe watjo, na mbari komukuma warwe watjo. 13 Ungura ovinḓe pomue, nu u twe ko ongoldo. 14 Hweka ovinḓe mbi mozongoho komunda auhe wotjipwikiro okutjitjinda na vyo. 15 Ovinḓe mbi ngavi kare mozongoho nḓa zotjipwikiro, nu avi homonwa mu zo. 16 Kombunda yanao otji mo twa mo motjipwikiro hi ovitjangero vyomawe vivari vyomatwako, mbi me ku pe.
17 “Wina ungura otjikamo tjongoldo ongohoke ozosentimeta esere nomurongo koure nozosentimeta omirongo hamboumwe na hamboumwe koupapi. 18 Kovikoro aviyevari vyomayandero wotjikamo twako ovakerubi vevari, mba hamburwa pongoldo, umwe kotjikoro atjihe. 19 Ve ungura nai kutja ve rire otjiṋa tjimwe notjikamo. 20 Ovakerubi mba ngave kare novivava mbya yeruruka kombanda kutja ve tjizikize ihi otjikamo novivava vyawo. Nomirungu vyawo ngavi hungamasane amavi tara kotjikamo. 21 Nu twako otjikamo hi kotjipwikiro; nu imwi moukoto watjo twa mo ovitjangero vyomawe vivari vyomatwako, mbi me ku pe. 22 Imbo opu me hakaenene na ove; okuza kombanda yotjikamo na pokati kovakerubi aveyevari, mbe ri kombanda yOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe, opu me ku raerere avihe, mbi me raya kOvaisrael.
Otjiriro tjozomboroto nḓe yandjwa ku Ndjambi
(Eks 37:10-16)
23 “Ungura otjiriro pomue ozosentimeta mangara omirongo muvyu koure nozosentimeta omirongo vine na ine kouparanga nozosentimeta omirongo hamboumwe na hamboumwe koutonga. 24 Nu twako ongoldo ongohoke. Nu tji kondorokisa nomukuro wongoldo. 25 Tjazumba twako orutapo kominda avihe rwoupapi wozosentimeta hambombari nohinga. Nu kombanda yarwo twako omukuro wongoldo. 26 Nu ungurira tjo ozongoho ine ozongoldo, nu u ze papere kovikoro poune wavyo pu pe noviryo. 27 Inḓa ozongoho zokuṱiza ovinḓe vyomatjindiro wotjiriro ngaze tuwe keṋe yorutapo. 28 Nu ungura ovinḓe pomue, nu u twe ko ongoldo, a rire ku kwa tjindirwa otjiriro hi. 29 Wina ungura oviyaha, novikangero vyomatwimisiro, nomahoro, novinwino vyatjo mu mamu yandjerwa ombunguhiro yomanuwa; avihe mbi vi ungura pongoldo ongohoke. 30 Nu kotjiriro hi momurungu wandje aruhe twako ozomboroto nḓe yandjwa ku ami.
Otjikurameno tjomamunine
(Eks 37:17-24)
31 “Wina ungura otjikurameno tjomamunine tjongoldo ongohoke. Ombaze nomukuro watjo ngavi hamburwe pongoldo. Nu ouyaha watjo nozondundo nozongara zatjo avihe mbi ngavi rire otjiṋa tjimwe. 32 Omaoko hamboumwe ngaye pite momikuma vyatjo: Komukuma auhe omaoko yetatu. 33 Nu mape kara ozongara ndatu nḓa sana kozongara zomuama, kondundo aihe ongara imwe. Nu komaoko aehe hamboumwe ngape kare nao. 34 Nu omukono ouini ngau kare nozongara ine, nḓa sana kozongara zomuama, nozondundo, nozongara. 35 Ngape kare ondundo imwe kehi yomapitiro womaoko kouvarivari wawo. 36 Ozondundo nomaoko ngavi rire otjiṋa tjimwe notjikurameno tjomamunine. Avihe ngavi rire otjiṋa tjimwe tji tja hamburwa pongoldo ongohoke. 37 Ove ungura omamunine hambombari wotjikurameno tjomamunine, nu u ye twe po kutja ondjerera yawo i yerere komunda wokomurungu. 38 Notjikonde tjongoze yemunine, nouyaha wovikangero ngavi rire vyongoldo ongohoke. 39 Oviṋa mbi avihe kumwe ungura pongoldo ongohoke porwayo yondjinda yozokirograma omirongo vitatu nandano. 40 Tjita ouatjiri kutja moungura otja kotjisanekero tji wa raisirwa kondundu.