1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
3 ¶ Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: 4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
11 ¶ And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD’s passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you , when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
18 ¶ In the first month , on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
21 ¶ Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you . 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
29 ¶ And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
31 ¶ And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men . 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required . And they spoiled the Egyptians.
37 ¶ And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
40 ¶ Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
43 ¶ And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: 44 But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
Omazikiro wOpaska
1 Muhona wa hungira kooMoses na Aron mehi ra Engipte na tja: 2 “Omueze mbwi ngau rire omueze omutenga womautiro womieze vyombura ku eṋe. 3 Tjiviseye kombongarero aihe yOvaisrael nu itjeye nai: Meyuva oritjamurongo romueze mbwi, auhe nga toorore ondjona, eṱunḓu arihe ondjona imwe poyaro. 4 Nungwari eṱunḓu, ndi hi nanḓengu okurya ondjona ndji aihe, ngari rikute kumwe nomuraranganda ngu ri popezu otja potjivaro tjawo; ku auhe pa iririra okurya, vareye otjivaro tjaimba mbu mave ri ondjona ndjo. 5 Mamu sokutoorora ondjona, poo ongombo, nungwari nga rire tjimwe tjavyo otjirume tjombura imwe nu tji tji hi notjipo. 6 Iṱizeye nawa nga koritjamurongo na yane komueze mbwi. Nu ombongarero aihe yOvaisrael ngai i zepe komuihi otja komaṱunḓu wawo. 7 Nu ngave toore ombinḓu, ve i hwe kozongambezero zomivero na kotjipamba tjondjuwo aihe mu mave rire ondjona ndji. 8 Nonyama ndja terekwa pomakara ngave i rye puna ozomboroto nḓe hi nosurise, na puna omiti omitjatise omiruru, mouṱuku tjingewo. 9 Ngaamu ri ngunda ai ri ombihu poo aya pi momeva, nungwari ngai pye aihe ombomba pomakara notjiuru nozonyu novyopehuri. 10 Nu ngaamu hupisa okaṋa nga komuhuka weyuva rarwe. Nonyama ndja hupu ngai ningiririsiwe momuriro. 11 Nu i ryee komuhingo mbwi: Rivarangeye nomakwamo pehuri, nozongaku kareye na zo kozombaze, nokati meke. Nu i ryee ohakahana. Ihi omukandi wOpaska wokuyozika Muhona.
12 “Ami mouṱuku mbwi me tuurunga ehi ra Engipte ne zepa omaveri aehe mu ro, wovandu nowovinamuinyo. Nu me vere oomukuru avehe va Engipte. Owami, ngu mbi ri Muhona. 13 Nungwari indji ombinḓu kozondjuwo mu mu ri mai rire otjihako ku eṋe. Ami tji me munu ombinḓu ndji, me kapita pu eṋe. Nu kape nokukara otjiwonga tjomanyoneno ku eṋe, ami tji me tono ehi ra Engipte. 14 Eyuva ndi ngari rire oromazemburukiro ku eṋe. Ri yapureye ri rire eyuva romukandi ndi ma rimuzemburukisa imbi ami, ngu mbi ri Muhona, mbi mba tjita. Nyandereye ro nga kozondekurona zeṋu oruveze aruhe.
Omukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise
15 “Oure womayuva hambombari ryee ozomboroto nḓe hi nosurise. Tjimanga meyuva etenga iseye mo osurise mozondjuwo zeṋu. Orondu auhe ngu ma ri ozomboroto nḓe nosurise okuza keyuva etenga nga koritjahambombari, nga kondwe kombongo ya Israel. 16 Nu meyuva etenga na mu indi oritjahambombari ngape kare ombongarero yomerikotameneno. Ape kara oviungura momayuva ngo, posi yovikurya mbi mavi hepwa okuriwa i auhe, ombi mavi ungurwa. 17 Ṱizeye Eyuva romukandi ndi, orondu meyuva ndo ami otji mba pitisa omihoko vyeṋu mehi ra Engipte. Opu mamu sokuṱakamisa eyuva ndo ri rire omazikamisiro waaruhe mozondekurona zeṋu. 18 Momueze omutenga, meyuva oritjamurongo na yane, ongurova ryee ozomboroto nḓe hi nosurise, nga keyuva oritjamirongo vivari na rimwe mongurova. 19 Oure womayuva hambombari amu munika osurise mozondjuwo zeṋu. Orondu auhe ngu ma ri otjiṋa tji tji nosurise, nga kondwe kombongo yOvaisrael, nangarire kutja owozonganda poo omukwatera wehi ndi. 20 Amu ri ko otjiṋa tji tji nosurise. Pomaturiro weṋu aehe ryee ozomboroto nḓe hi nosurise.”
Opaska ondenga
21 Nu Moses wa isana ovanane avehe vOvaisrael na tja ku wo: “Kaeteye ozonyanda otja komaṱunḓu weṋu, mu ze zepere omukandi wOpaska. 22 Tjazumba poreye otjiyao komuti omuhisop, nu mu tji tjaveke mombinḓu, ndji ri motjiyaha, nu mu i hwe kotjipamba tjondjuwo na kozongambezero zomuvero. Nu ape ningi omundu ngu ma piti momuvero wondjuwo ye nga komuhuka. 23 Orondu Muhona ma tuurunga nu ma zepa Ovaengipte. Nungwari tji ma munu ombinḓu kotjipamba na kozongambezero zomivero, ma kapita na tjaere ingwi omunyone okuhita mozondjuwo zeṋu okumuzepa. 24 Ṱakamiseye etwako ndi otja omazikamisiro ku eṋe na kovanatje veṋu nga aruhe. 25 Nu tji mwa vaza mehi Muhona ndi ma yandja ku eṋe otja pe mu kwizikira, ṱakamiseye omuano mbwi omuyapuke. 26 Novanatje veṋu tji mave kemupura kutja omuano mbwi omuyapuke u ha tjike, 27 nu eṋe itjeye nai: ‘Oyo ombunguhiro yOpaska ku Muhona, ngwa kapitire pozondjuwo zOvaisrael mOengipte, eye tja zepere omaveri vOvaengipte na yama ozondjuwo zetu.’ ”
Otjiwaṋa opu tje rikotemenena mozongumbiro. 28 NOvaisrael va katjita nao otja Muhona punga a raera kooMoses na Aron.
Onḓiro yomaveri
29 Nu mokati kouṱuku, Muhona wa zepa omaveri aehe mOengipte, okuza keveri ra Farao, ndi mari kahaama kotjihavero tjouhona, nga keveri romupandekwa ngwa ri motjovakamburwa, na inga omaveri aehe wovinamuinyo wina. 30 Farao novakarere ve nOvaengipte avehe va penduka ouṱuku. Nu pa kara ondjuriro onene mOengipte, orondu tji pe ha ri ondjuwo mu mu ha ri orurova.
31 Farao opa isanena ooMoses na Aron ouṱuku, na tja: “Eṋe nOvaisrael hakahaneye okupita, ve eseye ovandu vandje, nu mu kakarere Muhona weṋu otja tji mwa heya. 32 Twaetereye ozonyanda nozongombe zeṋu otja punga amwa heya, twendeye nu mu kendjikumbire ondaya wina.”
33 NOvaengipte otji va hekena otjiwaṋa tji ze mo tjimanga mehi. Orondu owo va tja: “Eṱe atuhe matu ṱu, tji mu hi nakutjinda.” 34 Otjiwaṋa otji tja toora otjisema tjomboroto, ngunda amu hiya tuwa osurise, movitjuma oviterekero. Nowo ve vi manga momarapi wawo nave vi tjindi koviṱuve. 35 NOvaisrael va tjitire otja komararerero wa Moses. Owo va ningirire oviwerawere ovisilveri novingoldo, nozombanda kOvaengipte. 36 Nu Muhona wa tjita nai kutja Ovaengipte ve yandje ondjingonekero kOvaisrael; nowo ve ve pa imbi mbi va ningira. Komuhingo mbwi otji va huura Ovaengipte.
Ovaisrael mave zu mo mOengipte
37 NOvaisrael va tjinda okuza kOramses okuyenda kOsukot. Owo va ri ovarumendu vopehi mangara omayovi omasere hamboumwe, nokuhinokuvara ovakazendu novanatje. 38 Notjimbumba tjovandu varwe wozonganda, nozonyanda nozongombe otuwondja vya tjinda puna wo. 39 Nu ihi otjisema tjomboroto tji va isa mOengipte, va tereka po omavanda wovikokotwa nge ha ri nosurise. Otjisema katji surisirwe, tjinga ava rambwa mOengipte nokuhaperwe oruveze; notji ve ha toorere onguta.
40 Nu indwi oruveze Ovaisrael ndu va turire mOengipte, rwa ri oure wozombura omasere yane nomirongo vitatu. 41 Nozombura nḓa omasere yane nomirongo vitatu tji za kapita, meyuva tjingero, omihoko avihe vyotjiwaṋa tja Muhona otji vya tjinda mehi ra Engipte. 42 Imbwi ombu ri ouṱuku mbwa pu pokuṱakamisiwa kondjozikiro ya Muhona, eye tjinga e ve pitisa mehi ra Engipte. Nu wina ombu ri ouṱuku mbwa yapurirwa Muhona, okuzemburukwa i Ovaisrael avehe nga kozondekurona zawo.
Omazikamisiro wOpaska
43 Komurungu Muhona wa tja nai kooMoses na Aron: “Inga owo omazikamisiro wOpaska: Kape nomundu wozonganda ngu ma yenene okurya ombunguhiro yOpaska. 44 Nungwari omukarere auhe ngwa randwa novimariva ma yenene okuirya tja zu nokusukarekwa. 45 Nungwari omuriyazemise nomuungurire wondjambi ngaave ri yo. 46 Ngai rirwe mondjuwo. O pitisa nangarire okanyama pendje; neṋe amu teya eṱupa rondjona ndji yOpaska. 47 Nu indji ombongo aihe ya Israel ngai nyandere Eyuva ndo. 48 Nu owambangu tji ma kara puna ove, na vanga okutjita Opaska kondjozikiro ya Muhona, rutenga omuvena auhe nga sukare; otji ma ryama popezu nokutjita omukandi wOpaska. Neye otji ma varwa otja omukwatera wehi ndo. Nungwari ngu hiya sukara, ngaa ri ku yo. 49 Etwako tjingero ndo ngari kare komukwatera na kowambangu ngu ri mokati keṋu.” 50 NOvaisrael avehe va tjita nao otja Muhona punga a raera kooMoses na Aron. 51 Nu meyuva tjingero ndo Muhona otja pitisa Ovaisrael mehi ra Engipte otja komihoko vyawo.