1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them , that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. 2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. 7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for ? 8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? 9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons’ sons; 10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. 12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
14 ¶ And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. 15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: 16 Lest ye corrupt yourselves , and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, 18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: 19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. 20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. 21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing , which the LORD thy God hath forbidden thee. 24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
25 ¶ When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves , and make a graven image, or the likeness of any thing , and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. 28 And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. 29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him , if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. 30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; 31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is , or hath been heard like it? 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. 37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; 38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art , to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. 39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. 40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
41 ¶ Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; 42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: 43 Namely , Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
44 ¶ And this is the law which Moses set before the children of Israel: 45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt, 46 On this side Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; 48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, 49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
Omaronga wokuṱakamisa nawa omatwako wa Ndjambi
1 “Nambano, Israel, zuva komatwako nomazikamisiro, ngu me mu hongo okuyeṱakamisa kutja mu kare nomuinyo nu mu kahite mehi, Muhona, Ndjambi wooiho mukururume, ndi ma vanga okumupa ri rire ouini weṋu. 2 Amu weza ko okaṋa komambo ngu me mu rakiza, nu amu isa ko otjiṋa; nungwari kareye nonḓuviro komatwako wa Muhona, Ndjambi weṋu, ngu mbe mu rakiza. 3 Eṋe mwa muna nomeho weṋu oveni imbi Muhona mbya tjitira pu Baal wa Peor; orondu imba avehe mbaa ve rikotamene ku Baal wa Peor, Muhona, Ndjambi woye, we ve yandeka mokati keṋu. 4 Nungwari eṋe mbu mwa panḓera pu Muhona, Ndjambi weṋu, ingee mu nomuinyo nga ku ndinondi.
5 “Purateneye, ami mbe mu honga omatwako nomazikamisiro otja Muhona, Ndjambi wandje, pe ndji rakiza. Keyeṱakamiseye kehi ku mamu i nu ndi mari karira ouini weṋu. 6 Ye ṱakamiseye nokuyetjita; orondu mokutjita nao otji mamu raisa ounongo nozondunge zeṋu komurungu woviwaṋa. Novyo tji mavi zuu omazikamisiro nga aehe mavi tja: ‘Tjiri, otjiwaṋa otjinene hi otjinaunongo notjinazondunge.’
7 “Orondu kape notjiwaṋa tjarwe otjinene tji tji noomukuru vovisenginina mbe ri popezu na tjo tjimuna Muhona, Ndjambi wetu, tje ri puna eṱe aruhe, tji matu ku ku ye. 8 Nu kape notjiwaṋa tjarwe otjinene tji tji nomatwako nomazikamisiro omasemba tjimuna inga ngu mbe ku hongo ndinondi. 9 Ritjevera u kare katumba kutja, ngunda au nomuinyo, o ha zembi imbi mbi wa muna nomeho woye omuini. Vi tjivisa kovanatje voye na kovanatje vovanatje voye. 10 Ve tjivisa eyuva ndi, ndi wa kuramene komurungu wa Muhona, Ndjambi woye, kondundu Sinai, Muhona tja tjere nai ku ami: ‘Ndji woronganisira otjiwaṋa, nami me vanga kutja tjizuve omambo wandje ngu me vanga okuhungira kutja tji rihonge okukara nondira ku ami oruveze aruhe ngunda ave nomuinyo, nokuhonga wo kovanatje vawo.’
11 “Raereye ovanatje veṋu, eṋe tji mweya popezu, namu kakurama keṋe yondundu, nondundu ya koverwa i omuzororema wotjikamba otjinene mu mwa pita omuriro mbwaa u yaka okuyenda keyuru. 12 Veraereye omuano Muhona mbwa hungirire ku eṋe mokati komuriro. Veraereye omuano mbwaa mu zuu ombosiro yomambo, nokuhinakumuna ombunikiro yomundu, nungwari pa ri ombosiro yeraka uriri. 13 Neye we mu raera kutja mamu sokutjitavi kokutja mu ṱakamise omerikutiropamwe we, nge ri omatwako omurongo, nga tjangerwe kovitjangero vivari vyomawe. 14 Nu moruveze ndo Muhona wina we ndji rakiza kutja mbi mu honge omatwako nomazikamisiro aehe ngu mamu kaṱakamisa kehi ku mamu i, indi ehi, ndi mamu kakambura ri rire ouini weṋu.
Omaronga otja koomukuru vovisenginina
15 “Ritjevereye nawa! Orondu meyuva ndo Muhona tja hungira kweṋe mokati komuriro kondundu Sinai, kamu munine ombunikiro yomundu, 16 kokutja amu ha tjiti ourunde mokuriungurira otjiserekarera otjihongwa, otjisanekero ngamwa atjihe tjomukuru wotjisenginina, okutja otjisanekero tjomurumendu poo tjomukazendu 17 poo tjotjinamuinyo ngamwa atjihe tji tji ri kombanda yehi poo tjangamwa onḓera 18 poo tjangamwa atjihe tji tji honahona pehi poo tjangamwa ohi aihe, ndji ri momeva kehi yehi. 19 Ororo nosaneke okurikotamena nokukarera imbi mbi wa munu kevaverwa: Eyuva nomueze nozonyose notjimbumba atjihe tjeyuru okurikotamena ku vyo nokuvikarera. Orondu Muhona, Ndjambi woye, oviṋa avihe mbi we vi yandja koviwaṋa avihe, mbi ri kehi yeyuru arihe. 20 Nungwari oweṋe otjiwaṋa Muhona tja pitisire mehi ra Engipte, mezuko romuriro kutja mu rire otjiwaṋa tjouini we otja tji mu ri ndinondi. 21 Wina Muhona wa pindikira ami mena reṋu nga tja yana kutja hi nokukonda onḓonḓu Jordan nokuhita mehi ewa Muhona, Ndjambi woye, ndi me ku pe ri rire otjirumatwa tjoye. 22 Nungwari ami me kokere mehi ndi, nu himee kondo onḓonḓu Jordan; neṋe mamu kondo namu kakambura ehi ndina ewa ri rire ouini weṋu. 23 Ṱakamiseye kutja amu ha zembi omerikutiropamwe Muhona, Ndjambi weṋu, nga tjitire kuna eṋe. Ṱakamiseye etwako re kutja amu he ritungire otjiserekarera otjihongwa, okutja otjisanekero tjangamwa atjihe Muhona, Ndjambi weṋu, tje mu tjaera. 24 Orondu Muhona, Ndjambi woye, tjinga e ri omuriro omusesete, eye Ndjambi ngu he ri yandjere otjirakaneno kuna kaaṋi.
25 “Nu tji mwa kara orure mehi ndi namu kwata ovanatje novanatje vovanatje veṋu, amu tjiti ourunde mokuriungurira otjiserekarera otjihongwa, otjisanekero tjotjiṋa ngamwa atjihe. Okutjita nai okokuvi komurungu wa Muhona, Ndjambi woye, nu ihi matji mu pindikisa. 26 Nu tji mamu tjiti nao, ami ndinondi me isana eyuru nehi vi hongonone eṋe kutja, tjiri, mu zengisiwe mehi tjimanga. Eṋe kamu nokuhupa orure mehi, ndi ri munda mbwina na nonḓonḓu Jordan, ndi mu ri pokukambura; nungwari, tjiri, mamu ṱu okumanuka. 27 Muhona me mu piza mokati koviwaṋa, nu mu eṋe mamu kahupa ovandu ouṱiṱi porwe. 28 Nu ingo mamu kakarera oviserekarera vyovisenginina, mbya ungurwa i omake wovandu pomuti na pomawe, mbe ha munu nokuzuva nokurya nokuṋuka. 29 Koṋa ngo mo kapaha Muhona, Ndjambi woye; nove tji mo mu paha nomutima nomuinyo woye auhe, otji mo mu munu. 30 Nu tji u ri mombamisiro, nomauzeu inga aehe tji maye ku wire, otji mo kotoka ku Muhona, Ndjambi woye, no zuu keraka re. 31 Orondu Ndjambi eye omunaunyaṋutima, eye ke nokuvanga okukuesa nokukunyona; nu ke nakuzemba omerikutiropamwe eye omuini nga tjita puna ooiho mukururume noruyano.
32 “Konḓonona omayuva wotuveze tu twa kapita rukuru okuza keyuva Ndjambi nda memene ovandu kombanda yehi; konḓonona okuza kotjikoro tjimwe tjeyuru nga kotjikwao kutja otjiṋa otjinene otja ihi tji na pu tja tjitirwe poo pu tja zuvakere. 33 Pe notjiwaṋa tji tja zuvire eraka ra Ndjambi okuza momuriro otja ove tji wa zuva, natji kara nomuinyo are? 34 Poo pena omukuru wotjisenginina ngwa rorere okuripahera otjiwaṋa motjiwaṋa tjarwe, nomarorero noviraisiro, novihimise novita otja Muhona, Ndjambi weṋu, tje mu tjitira mOengipte are? 35 Ove wa raisirwa oviṋa mbi avihe u tjiwe kutja Muhona eye Ndjambi; nu posi ye kape na warwe. 36 Eye we ku zuvisa eraka re nda za meyuru kutja e ku honge nu e ku munise omuriro we omunene kombanda yehi; nove wa zuva omambo we okuza momuriro. 37 Eye tjinga a suverere ooiho mukururume wa toorora ozondekurona zawo, neye omuini we ku pitisa mOengipte nomasa we omanene. 38 Nove ngunda amo ryama, eye wa ramba oviwaṋa ovinene novinamasa pove okukuhitisa nokukupa ehi ravyo ri rire otjirumatwa tjoye nga ku ndinondi. 39 Nungwari opu mo sokutjiwa nokurizemburuka momutima kutja Muhona onguri Ndjambi erike, meyuru na kombanda yehi; nu kape na warwe. 40 Nove ṱakamisa omazikamisiro nomatwako we ngu me ku rakiza ndinondi, kutja ove nozondekurona zoye mu kare nawa, nove u kare nomuinyo orure mehi Muhona, Ndjambi woye, ndi me ku pe kutja ri rire oroye nga aruhe.”
Ovihuro vyomaundiro komuhuka wonḓonḓu Jordan
41 Moruveze ndo Moses wa toorora ovihuro vitatu munda mbwina nonḓonḓu Jordan, komapitiro weyuva 42 kutja omundu ngwa zeperere omukwao ngu ha kara novita na ye a sore okutaurira ko nokuhupisa omuinyo we. 43 Ovihuro mbi vya ri ooBeser tji tja ri tjomuhoko wa Ruben, mokuti onguza morutjandja, na Ramot tjomuhoko wa Gad, tji tja ri mehi ra Gilead, na Golan tjomuhoko wa Manasse mehi ra Basan.
Omayandjero wOmatwako Omurongo
44 Moses wa yandja omatwako nomahongero kotjiwaṋa tjOvaisrael. 45 Inga onge ri omatwako nomazikamisiro nomaraerero Moses nga yandjere kOvaisrael, tji va zire mOengipte. 46 Ihi tja tjitirwa munda mbwina nonḓonḓu Jordan motjana tji tja hungama Bet-Peor mehi ra Sihon, ombara yOvaamori, ngwa turire mOhesbon. Ombara ndji Moses nOvaisrael ondji va haverere, tji va zire mOengipte. 47 Nowo va kamburire ehi re na indi ora Og, ombara ya Basan; inḓa azeyembari za ri ozombara zOvaamori, nḓa turire munda mbwina na Jordan komuhuka. 48 Indi ehi, ndi va kamburire, ra utire okuza kOaroer, tji tji ri komukuro wonḓonḓu Arnon, nga kondundu Sion, ndji ri Hermon, 49 norutjandja aruhe komuhuka wonḓonḓu Jordan nga kOmuronga wOmongwa komaṱurukiro wondundu Pisga.