1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
4 ¶ For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it , and there be none to quench it in Beth-el. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right . 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
21 ¶ I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. 23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.
Eimburiro romutambo kOvaisrael
1 Purateneye, tjiwaṋa tja Israel, kembo ndi me imburire eṋe otja eimburiro roruhoze:

2 Omusuko Israel wa wire pehi
nokuhinokupenduka rukwao!
Eye wa saravara pehi
nokuhinomundu ngu me mu vatere okusekama.

3 Muhona Ndjambi ma tja nai: “Otjihuro mOisrael tji matji hindi ovarwe eyovi rimwe matji sewa nesere rimwe uriri; nu ihi tji matji hindi esere rimwe matji sewa nomurongo uriri.”
4 Muhona ma tja nai kOvaisrael: “Indjeye ku ami nu mamu hupu! 5 Amu paha Betel, nu amu i kOgilgal, amu tjindire kOberseba, Gilgal tjinga ama tji huurwa na Betel ama tji karira pouriri.”
6 Paheye Muhona nu mamu hupu! Tji mu hi nokutjita nao, eye ma raukire kotjiwaṋa tja Israel otja omuriro nu e tji seseta nokuhinaumwe mObetel ngu ma sora okuuzemisa. 7 Owee ku imba mbe tjitukisa ousemba au rire ouhasemba nave yata ousemba nozombaze!

8 Muhona ongwa mema ozonyose,
Otjose na Kanwamaihi.
Eye u tjitukisa
onḓorera okurira ondjerera yeyuva
nondjerera yeyuva okurira onḓorera.
Eye u woronganisa omeva wokuvare
ne ye tirire kombanda yehi.
Ena re o Muhona.
9 Eye u yandeka omunamasa
na nyono oviṱunga ovinamasa vyawo.

10 Eṋe mu humisa omundu ngu kuramena ousemba, nu mu tonda ingwi ngu hungira ouatjiri mombanguriro. 11 Eṋe tjinga amwa ṋiṋikiza omusyona namu kambura otjisuta tjovikokotwa ku ye, otjinga amamu tungu ozondjuwo ozombwa zomawe, nungwari kamu nokutura ko mu zo; mamu kunu ovikunino oviwa vyomivite, nungwari kamaamu kanwa ko omavinu wavyo. 12 Ami me tjiwa kutja ozongatukiro zeṋu za takavara, nokutja omauvi weṋu omanene tjinene. Eṋe mu tatumisa ovasemba, mu kambura ovisuta vyongarera, nu mu pikamisa ouatjiri wovasyona komurungu wombanguriro. 13 Omunazondunge opu ma zu okumwina moruveze ndwi, orwo tjinga aru ri oruvi tjinene.
14 Paheye ouwa nu amu paha ko ouvi kutja mu kare nomuinyo. Muhona Ndjambi Omunamasaaehe, tjiri, ma kara puna eṋe otja tji mu heya aruhe. 15 Tondeye ouvi mu suvere ouwa nu mu ṱakamise ousemba mombanguriro. Ngahino Muhona ma tjariparere ovandu vomuhoko wa Josef mba sewa po.
16 Nu Muhona Ndjambi Omunamasaaehe otji ma tja nai: “Momivanda avihe vyotjihuro mamu kara omutambo, mozondjira azehe zomotjihuro mamu urakanwa nai: ‘Owee, owee!’ Omuungure wotutumbo novikunwa ma kaisanewa okuya koruhoze rwovaṱi puna imba ovasore vomiṱanḓu mba sutwa okutjita okutangununa omutambo. 17 Nu mamu kara ondjuriro movikunino avihe vyomivite ami tji meya okumuvera.” Muhona ongwa hungire.
18 Owee ku imba mbe rizerira Eyuva ra Muhona! Eyuva ra Muhona ndo hapo mari rire tjike ku eṋe? Oro mari rire eyuva ronḓorera nu ka rondjerera. 19 Eyuva ndo, mari sana nomundu ngwa syepo ongeyama na hakaene nongu, poo mari sana nomundu ngu ri ponganda na ṱaṱere neke re kekuma rondjuwo na rumatwa i onyoka. 20 Tjiri, eyuva ra Muhona mari eta onḓorera nu kari nokueta ondjerera. Oro mari kara neṱuku nu kari nokukara nondjerera.
21 Muhona ma tja nai: “Ami mba tonda omikandi vyeṋu, ovyo vi ndji yaukisa. Hi norutjato mozombongarero zeṋu zomayuva ngo. 22 Eṋe tji mamu ndji etere ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozovikurya, ami hi nokuzeyakura ko. Nozombunguhiro zovinamuinyo mbya ṋunisiwa wina hi nokuzeyakura ko. 23 Iseye ondokohero yomiimbo vyeṋu! Nombosiro yovihumba vyeṋu hi vanga okuizuva. 24 Tjinenenene amu isa okutjita ousemba otja onḓonḓu ndji ha isa okupupa nu aruhe tjiteye ihi tji tjiri otjisemba otja onḓonḓu ndji pupa aruhe.
25 “Tjiwaṋa tja Israel, ozombura nḓa omirongo vine nḓu mwa kara mokuti onguza, ami hi na indu mba vangere kutja mu ndji etere oviyandjewa nozombunguhiro. 26 Nungwari nambano, eṋe mu rikotamena kotjiserekarera tjotjisenginina Sakut, omukuru weṋu ombara, notja Kewan, omukuru weṋu wonyose, mbi mwe riungurira oveni. 27 Ami otji me mu twara mouhuura kehi, ndi ri munda mbwina na Damaskus.” Muhona, ngu nena Ndjambi Omunamasaaehe, ongwa tja nao.