1 And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said , Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
6 ¶ And the apostles and elders came together for to consider of this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
12 ¶ Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
13 ¶ And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: 14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. 18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: 20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. 21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. 22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely , Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: 23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: 25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, 26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. 30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them . 33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. 34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36 ¶ And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. 38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; 40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Ombongarero mOjerusalem
1 Ovandu tjiva va zire kehi ra Judea ave ya kOantiokie, nu ave utu okuhonga ovakambure ave tja: “Eṋe tjinangara kamu nakusukarekwa otja kOmatwako wa Moses, kamu nokuyenena okuhupisiwa komuinyo.” 2 Paulus na Barnabas va patasana otjiṋa hi tjinene kuna ovandu mba, notji pa tyewa kutja Paulus na Barnabas novakambure ovakwao tjiva mOantiokie ve yende kOjerusalem okutwara ombata ndji kovaapostele novatarere wombongo.
3 Nowo tji va za nokuhindwa i ombongo mouyenda wawo arire tji va tuurunga ehi ra Fenisie nora Samaria amave yende amave serekarere kutja imba mbe he ri Ovajuda va tanaukira ku Ndjambi. Ombuze ndji ya yorokisa ovakambure avehe tjinene. 4 Nu tji ve ya mOjerusalem ave yakurwa nawa i ombongo novaapostele novatarere. Nowo arire tji ve ve serekarerere avihe Ndjambi mbya tjitire na wo. 5 Nungwari ovakambure tjiva mba ri ouṋepo wotjira tjOvafarisei va sekama ave tja: “Imba mbe he ri Ovajuda nu mba tanauka mave sokusukarekwa nokuraerwa kutja ve ṱakamise Omatwako wa Moses.”
6 Ovaapostele novatarere va worongana okuhungirira otjiṋa hi. 7 Nu tji va za nokupatasana orure, Petrus arire tja sekama a tja: “Vakwetu, mamu tjiwa kutja omayuva omengi nga kapita Ndjambi we ndji toorora mokati keṋu okuzuvarisa Ombuze Ombwa ku imba mbe he ri Ovajuda wina, kokutja owo ve zuve nu ve kambure. 8 Ndjambi ngu tjiwa omeripura wovandu avehe wa yakura imba mbe he ri Ovajuda, indu tje ve pa Ombepo Ondjapuke otja tjinga e i yandja ku eṱe. 9 Eye ka twire po ombangu pokati ketu na wo; we ve isira ourunde wawo tjinga ava ri nongamburiro. 10 Nambano okutjavi tji mamu vanga okurora Ndjambi mokutwa ko omutenge kovakambure, ootate mukururume na eṱe mbu tu hi na indu twa sorere okuutjinda? 11 Eṱe twa kambura nu twa yamwa i otjari tja Muhona Jesus tjimuna owo tji va kambura nave yamwa.”
12 Ombongo aihe tjandje nai ya mwina ngunda amai puratene ku Barnabas na Paulus tji mave serekarere ovihimise noviraisiro avihe Ndjambi mbya tjitire na wo mokati kaimba mbe he ri Ovajuda. 13 Tji va mana okuhungire, Jakobus a tja: “Purateneye ku ami, vakwetu! 14 Simon wa zu nokumuraera nambano nai kutja Ndjambi wa raisa ombango ye yokuyakura imba mbe he ri Ovajuda indu tje ritoororera otjiwaṋa mokati kawo. 15 Omambo wovaprofete maye i kumwe motjiṋa hi otja tji pa tjangwa momatjangwa wawo:
16 ‘Muhona ma tja: Kombunda yoviṋa mbi ami me kotoka
nu e yarura ko ouhona wa David.
Me tungurura ovitambatundu vyawo
nu e vi zeuparisa rukwao.
17 Noviwaṋa avihe mavi ya ku ami,
naimba mbe he ri Ovajuda avehe
ami mbu mba isana okurira ouini wandje.
18 Muhona ngwa tjivisire oviṋa mbi rukuru ma tja nao.’ ”
19 Jakobus wa hungira komurungu a tja: “Otja koumune wandje, ami opu me zu okutja atu ha yandja ouzeu ku imba mbe he ri Ovajuda mbu mave ritanaurire ku Ndjambi. 20 Nungwari ngatu ve tjangere orutuu rwokuveraera kutja ave ha ri ovikurya ovihakohoke, ovyo tjinga avya punguhirwa oomukuru vovisenginina, ave ha nanukire otuvakiro nokutja ave ha ri otjipuka tji tja siniwa, nombinḓu wina ave ha ri. 21 Orondu Omatwako wa Moses ye resewa aruhe okuza korukuru mozosinagoge mesabata arihe peke, nomambo we ye zuvarisiwa movihuro avihe.”
Orutuu kovakambure mbe he ri Ovajuda
22 Nu ovaapostele novatarere nombongo aihe arire tji va tye kutja pe toororwe ovarumendu tjiva mombongo nu ve hindwe kOantiokie puna Paulus na Barnabas. Owo va toorora ovarumendu vevari, mba yozikirwe tjinene i ovakambure, okutja oJudas ngu ku za Barsabas na Silas, 23 nu ave hindi orutuu ndwi puna wo:
“Eṱe ovakweṋu, ovaapostele novatarere, matu hindi ombinika kovakambure ovakwetu avehe imba mbe he ri Ovajuda nu mbu mwa tura mOantiokie na Sirie na Silisie. 24 Twa zuva kutja ovarumendu tjiva mba zire kombongo yetu ve yokumupa ouzeu nokumukurungisa nomambo ngu ve hi na indu va raererwe i eṱe okuyekuhungira. 25 Opu twa woronganena nu nomutima umwe atuhe atu zuvasana okutoorora ovarumendu tjiva nokuvehinda ku eṋe. Owo mave ya puna omapanga wetu ovasuverwa Barnabas na Paulus, 26 mba yandjera ominyo vyawo okuṱira ena ra Muhona wetu Jesus Kristus. 27 Neṱe nambano matu mu hindire Judas na Silas mbu mave yekumuserekarera nawa oviṋa tjingevyo mbi mbi matu tjanga. 28 Ombepo Ondjapuke na eṱe twa zuvasana kutja atu ha twako omutenge warwe pendje yomazikamisiro omananḓengu nga: 29 Amu ri ko ovikurya mbya punguhirwa oomukuru vovisenginina; amu ri ko ombinḓu; amu ri ko otjipuka tji tja siniwa; neṋe oveni amu nanukire ko oruvakiro. Eṋe mamu kara nawa tji mwe riṱakamisa kutja amu ha tjiti oviṋa mbi. Minikweye tjinene amuhe!”
30 Ovahindwa va tumwa, nowo ave i kOantiokie. MOantiokie owo va kaworonganisa ombongo aihe yovakambure nu ave ve pe indwi orutuu. 31 Novandu tji vaza nokururesa, ve urisirwe nenyanda mena rOmbuze ombwa ndje ve yanḓiparisa. 32 Nu Judas na Silas, owo oveni hapo tjinga ava ri ovaprofete, va hungira orure kuna ovakambure amave ve yanḓiparisa nokuvezeuparisa. 33-34 Nowo tji va za nokukara omayuva tjiva mOantiokie, ovakambure arire tji ve ve hindi ve yaruke mohange, nowo ave yaruka ku imba mbe ve hindire.
35 Paulus na Barnabas va kara omayuva tjiva mOantiokie, puna ovakambure ovakwao ovengi amave hongo ovandu nokuzuvarisa embo ra Muhona.
Ouyenda outjavari: Paulus na Barnabas mave haṋika
36 Kombunda yanao Paulus wa tja nai ku Barnabas: “Ngatu yaruke tu katare ovakambure ovakwetu movirongo avihe mu twa zuvarisire embo ra Muhona, nu tu katjiwe kutja owo ve ri vi.” 37 Barnabas wa vangere kutja owo ve twaerere Johanes Markus, 38 nungwari Paulus ee ripura kutja kasemba okumutwaerera, eye tjinga e ha karere puna wo nga komaandero wouyenda wawo, nungwari tjinga a ri a yaruka nu e ve esire mOpamfilie. 39 Pa kara ombata onene tjinene pokati kawo, nu arire tji va haṋika: Barnabas wa toora Markus nave kondo okuvare okuyenda kOsiprus. 40 Nu Paulus we ritoororera Silas nu ave i tji va za nokuvirikiziwa i ovakambure motjari tja Muhona. 41 Eye wa tuurunga ehi ra Sirie nora Silisie ama zeuparisa ozombongo.