1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan’s sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he . 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. 4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar.
5 ¶ Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lo-debar. 6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
7 ¶ And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. 8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am ?
9 ¶ Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, I have given unto thy master’s son all that pertained to Saul and to all his house. 10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits , that thy master’s son may have food to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king , he shall eat at my table, as one of the king’s sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king’s table; and was lame on both his feet.
David na Mefiboset
1 Eyuva rimwe David wa pura nai: “Inga pena omundu weṱunḓu ra Saul ngwa hupa? Ami me vanga okumuraisira otjari mena ra Jonatan.”
2 Nu monganda ya Saul mwa ri omukarere wena Siba; neye wa raerwa kutja a yende ku David. Nombara ye mu pura ai tja: “Oove Siba?”
Neye arire tja ziri nai: “Ii, owami omukarere woye Siba.”
3 Nombara ya pura ai tja: “Kape hupire omundu weṱunḓu ra Saul kutja mbi mu raisire otjari otja pu mba kwizikira Ndjambi are?”
Siba arire tja ziri nai kombara: “Ingee pe nomuzandu wa Jonatan, neye wa remana ozombaze azeyembari.”
4 Nombara ya pura nai: “Eye u ri pi?”
Siba wa zira a tja: “U ri mondjuwo ya Makir, omuzandu wa Amiel, mOlo-Dabar.” 5 Ombara David otja hinda ovandu ve kemuete.
6 Mefiboset, omuzandu wa Jonatan, omuzandu wa Saul, tje ya ku David, wa wa onḓurumika ne ripete. David wa tja nai: “Mefiboset!” Neye a ziri a tja: “Omukarere woye eye ngwi.”
7 Tjazumba David arire tja tja ku ye: “O tira! Ami me ku raisire otjari mena raiho Jonatan, nu me ku yarurire ehi arihe raiho mukururume Saul; nove omuini aruhe mo ri kotjiriro tjandje.”
8 Mefiboset we ripeta na tja: “Omukarere woye omukwatjike kutja mo raisa otjari tjoye kombwa ndja koka otja ami?”
9 Nombara otji ya isana Siba, omukarere wa Saul, nai tja ku ye: “Oviṋa avihe mbya ri ovya Saul neṱunḓu re, me vi yandja komuatje womuzandu womuhona woye. 10 Ove novazandu novakarere voye, mamu ungurire eṱunḓu romuhona woye Saul ehi romakunino, nu mamu wongo omakondero okuveparura. Nungwari Mefiboset omuini aruhe ma ri kotjiriro tjandje.” Nu Siba wa ri novazandu omurongo na vetano, novakarere omirongo vivari.
11 Siba wa zira a tja: “Otja omuhona wandje ombara punga a hee komukarerere we, opunga ame tjiti.”
Nu Mefiboset aa ri kotjiriro tja David otja ngu ri umwe wovazandu vombara. 12 Mefiboset wa ri nomuzandona wena Mika nu avehe, mba turire monganda ya Siba, va rira ovakarere va Mefiboset. 13 Nu Mefiboset ngwa remanene ozombaze azeyembari, wa turire mOjerusalem, nu aa ri kotjiriro tjombara.