1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. 3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
9 ¶ And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
11 ¶ And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. 12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? 13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. 14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. 15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
16 ¶ And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. 17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. 18 And there went over a ferry boat to carry over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; 19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. 20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. 21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’s anointed? 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? 23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
24 ¶ And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. 25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. 27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. 28 For all of my father’s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? 29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
31 ¶ And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. 32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. 33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. 34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? 35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? 36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? 37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. 39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
41 ¶ And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost ? or hath he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
Joab ma rongo David
1 Joab wa raerwa kutja ombara David ma ririre Absalom. 2 Neyuva ndo enyando routoṋi otji ra karira oruhoze kotjiwaṋa atjihe, otjiwaṋa tji tja zuva kutja ombara David u noruhoze nomuzandu we. 3 Otjimbumba tjovita otji tja kotoka ongumumu motjihuro tjimuna ovarwe wovita, mba ṱohoṋi mena rokutja va tupuka movita. 4 Nombara David wa kutjira omurungu we na uru tjinene ama tja: “Muatje wandje Absalom! Arikana Absalom, muatje wandje, muatje wandje!”
5 Joab wa hita mondjuwo kombara na tja: “Ove ndino wa ṱisa ovakarere voye avehe ohoṋi, imba mba yama omuinyo woye, nominyo vyovazandu novyovasuko voye novyovakazendu voye ovambanda. 6 Ove mo suvere imba mbe ku tonda, nu mo tondo imba mbe ku suvera! Ove wa raisa ongahukiro kutja ovahongore novarwe voye wovita kove katjiṋa. Ami me munu kutja otjo kara nenyando, andakuzu Absalom ongu nomuinyo ndino, neṱe ombu twa ṱu atuhe. 7 Nambano pita u kahungire novarwe voye wovita noupukurukwe, orondu ami me yana ku Muhona kutja tji u ha pitire, tjiri, kape na umwe ngu ma kara pove ouṱuku mbunombwi. Nu ihi matji rire otjiwonga otjinene poviwonga avihe mbye ya kove okuza koumutanda woye nga ku ndinondi.” 8 Ombara otji ya sekama nai kahaama pomahitiro wotjihuro. Nu otjiwaṋa atjihe tja tjivisiwa kutja ombara David wa haama pomuvero wotjihuro. Notjo otji tje ya okumumuna.
David ma yaruka kOjerusalem
Nungwari Ovaisrael avehe va tupuka, auhe koyawo. 9 Ovandu nomihoko avihe vyOvaisrael va unauna amave tja: “Ombara David we tu yama kovanavita na eṱe na kOvafilisti; nu nambano wa taura ku Absalom, nu wa zu mo mehi. 10 Eṱe twa twirisa Absalom a rire ombara yetu, nungwari eye wa ṱa movita. Okutjavi tji mamu hirimana nao, nu tji mu hi nokukotora ombara David?”
11 Ombuze ndji Ovaisrael ndjaave hungire ya vaza kombara David. Neye otja hinda ovatumwa kovapristeri ooSadok na Abiatar ve katje nai kovahongore vOvajuda: “Okutjavi tji mamu rire ovasenina okuyarura ombara kondjuwo yayo youhona? 12 Oweṋe momuhoko wandje, onyama nombinḓu yandje; okutjavi tji mamu rire ovasenina okundjiyarura?” 13 David wina we ve raera kutja ve katje nai ku Amasa: “Oove omuzamumwe wandje, Amasa. Okuza ku ndinondi mbe ku ziki u rire omuhongore wotjimbumba tjandje tjovita moruveze rwa Joab. Ndjambi nge ndji vere, tji mbi ha tjitire nao!” 14 Omambo wa David ya tjata kovarumendu avehe vOvajuda. Nowo otji va hinda ombuze kombara kutja i kotoke puna ovahongore vayo avehe.
15 Nombara David tja yaruka, wa kahakaena novarumendu va Juda ponḓonḓu Jordan. Ovarumendu mba ve ya kOgilgal okuṱika ombara nokuikondisa onḓonḓu. 16 Simi, Omubenjamin, omuzandu wa Gera, ngwa zire kObahurim, wa hakahana puna ovarumendu vOvajuda okutjakanena ombara David. 17 Eye wa ri puna ovarumendu eyovi rimwe vomuhoko wa Benjamin. Siba, omukarere weṱunḓu ra Saul, wina we ya puna ovazandu ve omurongo na vetano, novakarere omirongo vivari; nowo va vaza kOjordan kombara David. 18 Notji va kondisa ombara David neṱunḓu re, nave tjiti avihe David mbya vanga.
David ma ṱondjenda na Simi
Nombara ngunda amai kondo onḓonḓu, Simi otje riyumba pehi momurungu wombara, 19 na tja: “Muhona wandje, ndji isira ondataiziro, ndji mba tjita eyuva, ndi wa za mOjerusalem. O kara na yo momutima, nu o i zemburuka komurungu. 20 Ami me tjiwa, muhona, kutja mba tataiza, nopu mba zu okurira omutenga momuhoko auhe okurira omutenga momuhoko auhe wa Josef okuya ndinondi okutjakanena omuhona wandje ombara.”
21 Nu Abisai, omuzandu wa Seruja, wa hungira a tja: “Simi u sokuṱa mena rokutja wa tukana omutwirisiwa wa Muhona.”
22 Nungwari David wa tja nai: “Vanatje va Seruja, owaṋi ngwa pura ondunge ku eṋe? Mamu vanga okundjitwa moumba are? Owami ngu mbi ri ombara mOisrael nambano, nu kape nOmuisrael ngu ma ṱu ndinondi.” 23 Nombara David wa yanena Simi a tja: “Ove ko nakuṱa!”
David ma ṱondjenda na Mefiboset
24 Mefiboset, ondekurona ya Saul, wina weya okutjakanena ombara. Neye ke na pa koha ozombaze poo okuteta oruyezu poo okukoha ozombanda ze, okuza keyuva ombara ndi ya ya, nga keyuva ndi ya kotoka nokuhinatjipo. 25 Mefiboset tja za mOjerusalem okuhakaena nombara, ombara otji ye mu pura ai tja: “Mefiboset, okutjavi tji u ha ire rukuru puna ami?”
26 Neye arire tja ziri a tja: “Otja tji mo tjiwa, muhona wandje ombara, ami mba remana. Ami mba raera omukarere wandje a kutire okasino kandje kutja mbi kavire puna ove, nungwari eye we ndji tjita ovineya. 27 Eye we ndji kuminina komuhona wandje ombara. Nungwari ove u ri otja omuengeri wa Ndjambi. Nambano tjita ngamwa tji tji ri osemba kove. 28 Eṱunḓu ra tate arihe ra yenena okuṱa i ombara, nungwari ove we ndji pa ousemba okurya kotjiriro tjoye. Ami hi nousemba okuningira rukwao otjari komuhona wandje.”
29 Ombara ya zira ai tja: “Ko notjiṋa okuhungira komurungu! Ami mba zikamisa kutja eṋe na Siba mu haṋasane ehi romakunino.”
30 Mefiboset wa zira nai kombara: “Mu esa Siba a kare na ro arihe. Ku ami opuwo ombara tji ya kotoka konganda nokuhinatjipo.”
David ma ṱondjenda na Barsilai
31 Barsilai, Omugilead, wina weya okuza kOroglim, a ṱike ombara okukondisa onḓonḓu Jordan. 32 Barsilai wa kurupire tjinene, nu wa ri omurumendu wozombura omirongo hambondatu. Eye wa ri omutumbe tjinene, nu aa parura ombara ngunda ai ri mOmahanaim. 33 Ombara arire tji ya tja nai ku ye: “Indjo tu yende pamwe kOjerusalem, nami me kekuparura.”
34 Nungwari Barsilai wa zira a tja: “Ami hi nokuhupa orure, nu me ire tjike puna ombara kOjerusalem? 35 Ku ndinondi ami mbi nozombura omirongo hambondatu. Kape tji notjiṋa mu mbi nonyuṋe. Hi sora okurora otjiṋa tji me ri na tji me nu, nu hi zuu ozombosiro zovaimbure. Ami me karira omutwaro uriri komuhona wandje ombara. 36 Ami hi sokumuna ondjambi onene otja indji. Nambano omukarere woye me ku ṱike ondjira osupi nga munda mbwina yonḓonḓu Jordan. 37 Ndji esa mbi yaruke, mbi kakokere popezu nomaendo wovanene vandje. Nungwari omukarere wandje Kimham eye ngwi, mu twaerera, muhona ombara, u katjite ku ye atjihe tji mo sora.”
38 Nombara ya zira ai tja: “Ami me twaerere Kimham, nu me katjita ku ye ngamwa atjihe tji movanga. Nove wina me ku tjitire ngamwa atjihe tji movanga.” 39 David notjimbumba tje atjihe tjovita otji va konda onḓonḓu Jordan. Nombara ya hupita Barsilai, ai mu virikiza nai mu sere ondaya; nu Barsilai arire tja yaruka koyawo.
Ozombata pokati kOvajuda nOvaisrael
40 Nombara tji ya za nokukonda onḓonḓu aya ṱikwa i ovarumendu avehe va Juda norumbembera rwOvaisrael, otji ya ya kOgilgal, nu Kimham wa ya puna wo. 41 Ovaisrael avehe ve ya kombara David nave mu pura nai: “Okutjavi ovakwetu, imba Ovajuda, tji ve ku henisa nu tji ve ku kondisa munda mbwina na Jordan puna onganda yoye aihe notjimbumba tjoye atjihe tjovita?”
42 Ovarumendu va Juda va zira kOvaisrael ave tja: “Eṱe twa tjiti nao, ombara tjinga ai ri omuzamumwe wetu. Nu ihi tje mu pindikisire tjike? Twa ri ovikurya vyombara are poo oyo ye tu pe okaṋa?”
43 NOvaisrael va zira nai kOvajuda: “Eṱe tu nousemba potumurongo komurungu weṋu kombara David, nandarire kutja eye iumwe weṋu. Mamu tu tarere tjike nonyengo? Kaweṱe mbu twa tenga po okuhungira kutja tu kakotore ombara yetu are?”
Nomambo wovarumendu va Juda ya ri omatwe pu inga wovarumendu va Israel.