1 And when David was a little past the top of the hill , behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
5 ¶ And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
9 ¶ Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it ? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. 12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
15 ¶ And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
20 ¶ Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
David ma hakaene na Siba na Simi
1 David tja za nokuryama kaṱiṱi kondomba yOndunduyomiṋinga, mokamanga otja hakaena na Siba, omukarere wa Mefiboset, ngwa ri nousino uvari ku kwa kutirwa ozomboroto ozombomba omasere yevari, nomavanda esere rimwe womandjembere, nomavanda esere rimwe womakuyu, nondjaṱu yomukova ndje urisiwa nomavinu. 2 Nombara David wa pura Siba a tja: “Oviṋa avihe mbi mo ungura na vyo tjike?”
Siba wa zira a tja: “Ousino mbwi owokukavirwa i eṱunḓu rombara, nozomboroto novihape ovyo ovikurya vyovakarere, nomavinu owokunuwa i imba mbu mave urirwa mokuti onguza.”
3 Ombara ye mu pura ai tja: “Mefiboset, omuatje womuzandu womuhona woye Saul, u ri pi?”
Siba wa zira a tja: “Eye wa sewa mOjerusalem, tjinga a tjangovasi Ovaisrael mave mu yarurire ko ouhona wa ihe mukurume Saul.”
4 Nombara ya tja nai ku Siba: “Ouini auhe wa Mefiboset owoye.”
Siba arire tja tja: “Me ripete kove! Aruhe hi mune otjari kove, muhona wandje ombara!”
5 Ombara David tje ya kObahurim, kamanga otji pa pita omurumendu weṱunḓu ra Saul, ngwa ri nena Simi, omuzandu womukazendu Gera, ngwa yenda ama tukana ombara. 6 Nu Simi wa yumba ombara David novahongore ve omawe, nandarire kutja David wa kovererwe i ovandu ve novatjevere ve vokorutu. 7 Simi we mu tukana a tja: “Twende, twende, oove omuzepe notjiporoporo! 8 Muhona we ku sutisa ombinḓu yonganda ya Saul, ove ngu wa rira ombara moruveze rwe; nambano Muhona wa yandja ouhona komuzandu woye Absalom, nove u ri moumba, tjinga au ri omuzepe!”
9 Abisai waina Seruja, wa tja nai kombara: “Okutjavi ombi yombwa tji mai tukana omuhona wandje ombara! Ndji esa mbi ryame popezu, mbi keikonde otjiuru.”
10 Nombara ya tja nai ku Abisai na kerumbi re Joab: “Ihi katjiungura tjeṋu! Eye tje ndji tukana, nu Muhona tje mu raere kutja nga tjite nao, owaṋi ngu nousemba okumupura kutja okutjavi tji mo tjiti nao?” 11 Nu David wa weza ko na tja ku Abisai na kovahongore ve avehe: “Omuzandu wandje omuini ma vanga okundjizepa; mamu kuminwa tjike nOmubenjamin ngwi! Mu eseye a tukane, orondu Muhona ongwe mu raera nao! 12 Nani Muhona ma tara kondjenda yandje, ne ndji pe ondaya mena romatuka we.” 13 David novandu ve otji va kayenda komurungu mondjira yawo, Simi ngunda ama varama na wo keṋe yondundu, ama tukana nokumuyumba omawe nehi. 14 Ombara novandu vayo avehe tjandje va urwa tjinene, tji va kavaza kOjordan; nowo va kasuva mbo.
Absalom mOjerusalem
15 Absalom nOvaisrael avehe, mba ri puna ye, ve yere kOjerusalem, Ahitofel wina tjandje u ri puna wo. 16 Omuarki Husai, epanga ra David, tje ya ku Absalom, wa ravaera nai ku ye: “Ombara ngai hupe orure! Ombara ngai hupe orure!”
17 Nungwari Absalom wa pura Husai a tja: “Indwi oorusuvero kepanga roye David are? Okutjavi tji u ha ire puna epanga roye?”
18 Husai arire tja ziri ku Absalom a tja: “Me yenene vi? Ami owami owaingwi ngwa toororwa i Muhona novarumendu mba nOvaisrael avehe. Ami me kara puna ove. 19 Norukwao, me karere uṋe, tjinangara hi nokukarera omuzandu womuhona wandje? Otja punga amba karera iho, opunga ame ku karere.”
20 Tjazumba Absalom arire tja tja ku Ahitofel: “Tu pa ondunge kutja matu tjiti vi!”
21 Ahitofel arire tje mu ziri a tja: “Karare povakazendu ovambanda vaiho, mbe ve esa kombunda okutjevera ondjuwo youhona. Ovaisrael avehe mave zuu kutja ove we ritjita omunavita na iho, novekukongorere voye avehe mave yanḓipara.” 22 Absalom otja zikirwa ondanda yerapi komututu wondjuwo youhona; neye wa karara povakazendu ovambanda vaihe momeho wOvaisrael avehe.
23 Nu ondunge ngamwa aihe ndjaa i yandjewa i Ahitofel momayuva ngo, ai zuvaka aayo embo ra Ndjambi omuini; David na Absalom wina aave zuu kondunge ndji.