1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. 2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. 3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. 4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. 6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
8 ¶ And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. 9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. 10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. 11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. 12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. 15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. 16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. 17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
18 ¶ And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. 19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. 20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. 23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. 25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: 26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. 27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. 28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? 29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. 30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. 36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
38 ¶ And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. 39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof . 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
42 ¶ And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. 43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof . 44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof , according to the word of the LORD.
Elisa ma vatere omukazendu omuhepundu omusyona
1 Omukazendu omuhepundu womurumendu ngwa ri okaṋepo kokambumba kovaprofete wa ya ku Elisa na tja: “Muhona, omurumendu wandje wa koka? Otja tji mo tjiwa eye aa tira Ndjambi. Nambano omurumendu umwe, eye ka yazemene ovimariva, weya okutoora ovanatje vandje ovazandu vevari ve rire ovakarere kutja ve sute ondjo yomurumendu wandje.”
2 Elisa wa pura a tja: “Hi ku tjitire tjike? Ndji raera mbi u na vyo koyoye!”
Nomukazendu wa zira na tja: “Hi notjiṋa oparukaze posi yokakuve okaṱiṱi ku ke nomaze womiṋinga.”
3 Elisa we mu raera na tja: “Twende kovararanganda voye u kayazeme oukuve ouingi mbu ri tjo otja pu mo sora. 4 Tjazumba ove novanatje voye ovazandu kotokeye kondjuwo yoye, nove pata omuvero nu u pakere omaze wokakuve nga okaṱiṱi moukuve mbwi auhe. Okakuve akehe ku ke ura ke twa peke.”
5 Omukazendu ngwi otja hita mondjuwo ye puna ovanatje ve, a pata omuvero, a toora okakuve nga okaṱiṱi na pakere omaze womiṋinga movikuve mbi mbyaa vi etwa i ovanatje ve ku ye. 6 Nowo tji va za nokuurisa oukuve auhe, ina wa pura kutja pena warwe. Omuatje umwe wa zira a tja: “Okakuve nga oku ke ri okasenina.” Nomaze womiṋinga otji ya yanda okuhenga. 7 Nomukazendu ngwi wa yaruka ku Elisa, omuprofete; nu Elisa wa tja nai ku ye: “Randisa omaze nga womiṋinga u sute ozondjo zoye azehe; nu mape hupu ovimariva mbya yenene okuhupisa ove novanatje voye.”
Elisa nomukazendu omutumbe wa Sunem
8 Eyuva rimwe Elisa wa ya kOsunem ku kwa turire omukazendu omutumbe. Omukazendu ngwi we mu ṋanga komariro. Okuzambo aruhe Elisa tjiye ya mo, aa karya pondjuwo yomukazendu ngo. 9 Nomukazendu ngwi wa tja nai komurumendu we: “Tara, tjiri, ami mba muna kutja omurumendu ngu konda mba aruhe, eye omuyapuke wa Ndjambi. 10 Ngatu tunge okatuwo okaṱiṱi komututu, nu tu twe mo ombete notjiriro notjihavero nemunine, neye a sekire mo aruhe tji meya ku eṱe.”
11 Eyuva rimwe Elisa wa kotoka kOsunem na rondo kokatuwo ke okukasuva. 12 Eye wa raera komukarere we Gehasi kutja a kaisane omukazendu ngwi. Nomukazendu tje ya, 13 Elisa otja tja nai ku Gehasi: “Mu pura kutja hi mu tjitire tjike mena raindu eye tje rikendere eṱe tjinene. Ngahino eye ma vanga kutja mbi mu ire kombara poo komuhongore wovita okukemuhungirira nawa.”
Nungwari omukazendu wa zira a tja: “Ami mbi na atjihe tjetje hepa imba motjiwaṋa tjetu oveni.”
14 Elisa wa pura Gehasi na tja: “Omukazendu ngwi hapo hi mu tjitire tjike?”
Gehasi wa zira na tja: “Eye ke nomuatje omuzandu, nomurumendu we wa kurupa.”
15 Elisa wa rakiza na tja: “Mu raera kutja e ye mba!” Nomukazendu weya na kurama momuvero. 16 Elisa wa tja nai komukazendu ngwi: “Mombura ndji mai yende moruveze tjingero ndwi mo pukata okanatje okazandu.”
Nomukazendu wa ura na tja: “Ayee, arikana, muhona, o ndji korere ovizeze. Oove omundu wa Ndjambi!”
17 Nungwari omukazendu ngwi wa rira otjingundi, nu mombura ndja kongorera ndjo, moruveze tjingero ndo, eye otja panduka okazandu otja Elisa pa hungirire.
18 Nokazandu tji ke kura, eyuva rimwe oko otji ka ya kovakonde vovikunwa ku kwa ri ihe. 19 Kamanga oko karavaera ku ihe nake tja: “Me hihamwa otjiuru! Me hihamwa otjiuru!”
Nu ihe wa tja nai komukarere umwe: “Vereka okazandu nga nu twara ku ina!” 20 Nomukarere wa vereka inga okanatje ne ke yarura ku ina; neye we ke pukata nga mutenya omunene; tjazumba otji ka koka. 21 Nu ina we ke twara kokatuwo ka Elisa, e keketwa kombete ya Elisa na pata omuvero, na i. 22 Tjazumba omukazendu ngwi otja isana omurumendu we na tja: “Ndji hindira omukarere umwe nokasino okazenḓu. Ami mbi sokuyenda komuprofete Elisa, nu me kotoka tjimanga.”
23 Nomurumendu we mu pura na tja: “Mo ire tjike ndinondi ku ye? Oro kayuva rEsabata, wina kayuva enene rOmatendameno wOmueze.”
Nungwari omukazendu wa zira a tja: “Osemba!” 24 Okuzambo arire tja kutire okasino na rakiza nai komukarere we: “Tupukisa okasino tjinene otja pu make sora, nu o tupukisa kaṱiṱi nga ami tji me ku raere.” 25 Nomukazendu otja kumuka na kavaza kondundu Karmel ku kwa ri Elisa.
Elisa wa muna ingwi omukazendu ngunda ama yende ne ri ohumburuko, na tja nai komukarere we Gehasi: “Tara, omukazendu wotjihuro Sunem eye ngo weya! 26 Hakahana okuyenda ku ye u katjiwe kutja oviṋa avihe vi ri nawa, nangarire omurumendu nomuzandu we.”
Omukazendu wa raera Gehasi kutja avihe vi ri nawa. 27 Nungwari omukazendu tje ya ku Elisa kondundu, wa wa onḓurumika komurungu we ne rimanga mozombaze ze. Gehasi wa vanga okumuundura, nungwari Elisa wa tja nai: “Mu esa a kare! Ko nokumuna kutja u noruhoze orunene are? Nu Muhona ke ndji raerere otjiṋa.”
28 Omukazendu wa tja ku ye: “Muhona, mbi na pu mbe ku ningirire omuatje omuzandu are? Indu nai hi ku raerere kutja o he ndji wovisa are?”
29 Elisa wa tanauka ku Gehasi na tja: “Hakahana! Toora okati kandje okahoneno nu u kayende! Okurama mondjira okuminika ngamwa auhe ngu mo hakaene na ye; nu tji pena ngu me ku minike, o mu minike ko. Kayende osemba kondjuwo yomukazendu ngo nu u katwe okati kandje okahoneno pomurungu wokanatje.”
30 Nungwari ina yokanatje wa tja nai ku Elisa: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo na ove ami himee ku esa!” Elisa wa sekama na kongorere ingwi omukazendu. 31 Gehasi wa kayenda komurungu na katwa okati ka Elisa pomurungu wokanatje, nungwari kapa ri ombosiro yomunono, nandarire omahekaneno womuinyo. Neye otja yaruka okukatjakanena Elisa na tja ku ye: “Omuzandu ke nokututumukwa.”
32 Elisa tje ya, wa kahita erike metuwo na munu omuzandu pombete a koka. 33 Eye wa yezera omuvero na kumbu ku Muhona. 34 Tjazumba eye we ripetera komuzandu ama twa otjinyo tje kotjinyo kako, nomeho we kouho wako, nomake we kouke wako. Nu eye ngunda ame rinanene ku ko, orutu rwako otji rwa uta okuhara oupyu. 35 Elisa wa sekama na ryanga metuwo, tjazumba otja yaruka ne kerinanena rukwao kokazandu. Omuzandu wa tya ozombato potuhambombari, narire tji ka paturura ouho wako. 36 Elisa wa isana Gehasi ne mu raere kutja a isane ina yokazandu. Nomukazendu tja hita, Elisa wa tja nai ku ye: “Okazandu koye oko nga.” 37 Nomukazendu ngwi wa wa kozombaze za Elisa ne ripete nga omurungu we tji wa ṱunu pehi; neye otja toora okazandu ke na piti.
Ovihimise ovikwao vivari
38 Oruveze rumwe, tji mwa ri ourumbu mehi arihe, Elisa wa kotoka kOgilgal. Eye ngunda ama hongo okambumba kovaprofete, wa raera komukarere we kutja a twe onyungu onene mezuko ne ve terekere ovikurya. 39 Umwe wawo wa ya kovikunino okukapaha ombowa na kamuna eraura na nikora ko omakungu omengi tjinene nga ohuto ye tji ye ura. Eye we ye eta ne ye kondere monyungu, e hi nokutjiwa kutja ovikeṋa. 40 Novikurya vya woterwa ovarumendu ve rye; nungwari owo tji ve vi rora, va ravaera ku Elisa nave tja: “Onḓiro i ri monyungu, mu nouanga! Neṱe katu nakurya ko.” 41 Elisa wa ningira oruhere ne ru tirire monyungu na tja: “Wotera ovandu ovikurya!” Nu otjikando hi kamwa ri otjiṋa otjivi mu vyo.
42 Oruveze rwarwe kwa za omurumendu kObaal-Salisa ngwa etera Elisa ozomboroto ozombomba omirongo vivari nḓa terekwa povirya ovitenga mbya kondwa mombura ndjo, novihweka tjiva ovipe vyovikokotwa. Elisa wa rakiza komukarere we kutja a yandje ovikurya mbi kokambumba kovaprofete. 43 Nungwari omukarere wa zira a tja: “Mo ripura kutja imbi mavi yenene kovarumendu esere rimwe are?”
Elisa wa zira na tja: “Yandja ku wo ve rye, orondu Muhona ma tja nai: ‘Owo mave ri nave hupisa!’ ” 44 Omukarere otje ve ṱunina ovikurya; nowo avehe va rya, nu pa hupa ovikurya otja Muhona punga a hungira.