1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
3 ¶ And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. 7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.
15 ¶ Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el. 18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. 20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men’s bones upon them, and returned to Jerusalem.
21 ¶ And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. 22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem.
24 ¶ Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.
25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
26 ¶ Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
29 ¶ In his days Pharaoh-nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.
31 ¶ Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-nechoh.
36 ¶ Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
Josija ma isa mo oviserekarera vyovisenginina
(2Eku 34:3-7, 2Eku 29-33)1 Ombara Josija wa isana ovanane avehe va Juda nova Jerusalem, 2 nowo va ya pamwe kondjuwo ya Muhona, amave kongorerwa i ovapristeri novaprofete notjiwaṋa atjihe, ovatumbe novasyona. Ombara ya resera Embo rOmerikutiropamwe nda vazerwe mondjuwo ya Muhona, neraka enene momurungu wawo avehe. 3 Tjazumba ombara Josija wa kakurama meṋe yongunḓe youhona na tjiti omerikutiropamwe na Muhona kutja ma kara nonḓuviro ku ye, nokutja ma ṱakamisa omazikamisiro nomatwako we nomutima nomuinyo we auhe, nu ma yenenisa omambo womerikutiropamwe otja tji ya tjangwa mEmbo ndi. Ovandu avehe va kwizika kutja mave ṱakama momerikutiropamwe nga.
4 Josija wa rakiza Omupristeri Otjiuru Hilkija, novapristeri ovavatere ve, novatjevere vopomahitiro wondjuwo ya Muhona kutja ve pitise oviṋa avihe mu yo, mbyaa vi ungurisiwa mokukarera Baal, nomukuru wotjisenginina oserekaze Asera, nozonyose. Ombara ya ningiririsira oviṋa avihe mbi pendje yotjihuro, popezu nomukutu wa Kidron, nu tjazumba ya raera kutja omutwe u twarewe kObetel. 5 Eye wa isa mo ovapristeri mba moviungura mba twirisirwe i ozombara za Juda okupunguhira ozombunguhiro kovipunguhiro vyovisenginina movihuro vya Juda na movirongo vyopopezu na Jerusalem, okutja ovapristeri avehe mbaa ve punguha ozombunguhiro ku Baal, na keyuva na kozonyose ozonene nozonḓiṱi. 6 Ombara Josija wina wa isa mo otjihenḓe otjizere tji tja yapurirwa omukuru wotjisenginina oserekaze Asera mondjuwo ya Muhona, e tji pitisa motjihuro, e tji twara komukutu wa Kidron ne ketjiningiririsa, na ṱukuṱura oviningiriro vyatjo nga tji vya rire oruuma, ne ru rimbire momaendo wovandu vakauriri. 7 Eye wa nyona omatuwo wovakorondu, nga ri keṋe yondjuwo ya Muhona. Moṋa mo ovakazendu omaave tungire otupera tuya tuungurisiwa momerikotameneno ku Asera. 8 Eye wa eta ovapristeri, mba ri movihuro vya Juda, kOjerusalem, nu mehi arihe okuza mOgeba nga kOberseba wa yamburura ovipunguhiro kaave punguhire ozombunguhiro. Eye wina wa haṋa ovipunguhiro mbya yapurirwa oviserekarera vyozongombo nḓe nozombepo ozombi, mbya ri popezu nomuvero mbwa tungirwe i Josua, ongooneya yotjihuro, nu mbwa ri komukuma wokokumuho kwomuvero omunene, tji mo hiti motjihuro. 9 Ovapristeri mbo kaave yandjerwa okukarera mondjuwo ya Muhona, nungwari aave sora okurya omboroto, ndji hi nosurise, ndjaave pewa i ovapristeri ovakwao.
10 Ombara Josija wina wa yamburura oTofet, imba poṋa pomerikotameneno kovisenginina momukutu wa Hinom, kokutja ape ha ningi umwe ngu ma punguha omuatje we omuzandu poo omukazona okurira ombunguhiro oningiririsiwa komukuru wotjisenginina Molek. 11 Eye wina wa isa mo oukambe ozombara za Juda mbu za yapurire okurikotamena na wo keyuva, na ningiririsa omatemba wawo wovita nguyaze ungurisa momerikotameneno nga. Oukambe mbwi aa u ṱizirwa morupanda rwondjuwo ya Muhona, pomahitiro wayo, popezu netuwo ra Netan-Melek, omukarere ombondo wondjuwo youhona. 12 Ovipunguhiro mbya tungirwe i ozombara za Juda komututu wondjuwo youhona, kombanda yetuwo rombara Ahas, ombara Josija we vi haṋa puna ovipunguhiro mbya tungirwe i ombara Manasse motupanda twi tuvari twondjuwo ya Muhona; eye wa hahaura ovipunguhiro mbi ne vi imbirahi momukutu wa Kidron. 13 Josija wa yamburura ovipunguhiro mbya tungirwe i ombara Salomo, komukuma wokomuhuka wa Jerusalem, keyuva kokumuho kwOndundu yOmiṋinga okurikotamena koviserekarera oviyaukise, okutja ooAstarte, omukuru wotjisenginina oserekaze wa kOsidon, na Kemos, omukuru wotjisenginina wOvamoab, na Milkom, omukuru wotjisenginina wOvaamoni. 14 Ombara Josija wa hahaura ozongunḓe zomawe, na ke ovihenḓe ovizere mbya yapurirwa omukuru wotjisenginina oserekaze Asera; nu imba poṋa pu vya kuramene, we pe vandeka nomaṱupa wovandu.
15 Josija wina wa haṋa poṋa pomerikotameneno mObetel, pu pa tungirwe i ombara Jerobeam, omuzandu wa Nebat, ngwa turisa Ovaisrael ondjo. Josija wa haṋa otjipunguhiro hi na nyanyaura omawe watjo ne ye kweye nga tji ya rira oruuma; wina wa ningiririsa otjihenḓe tji tja yapurirwa okurikotamena komukuru wotjisenginina oserekaze Asera. 16 Josija wa yevayeva na munu omaendo tjiva kondunda; eye wa raera kutja omaṱupa ye isiwe mo nu ye ningiririsirwe kotjipunguhiro. Komuhingo mbwi otja yamburura otjipunguhiro hi ama tjiti otja omuprofete pa ukire rukuru, ombara Jerobeam ngunda a kurama potjipunguhiro meyuva romukandi. Ombara Josija wa yevayeva na munu eyendo romuprofete ingwi ngwa ukire nao. 17 Eye wa pura a tja: “Eyendo ndi orauṋe?”
Novandu va Betel va zira ave tja: “Oro eyendo romuprofete ngwa zire kOjuda nu ngwa ukire oviṋa mbi mbi wa tjiti kotjipunguhiro hi.”
18 Josija wa rakiza na tja: “Ri esa ri kare otja tji ri ri. Omaṱupa we kaye nokuisiwa mo.”
Omaṱupa we otji ye ha isirwe mo, nangarire omaṱupa nga womuprofete ngwa zire kOsamaria.
19 Motjihuro atjihe mOisrael ombara Josija wa haṋa poṋa apehe pomerikotameneno kovisenginina kozondunda, pu pa tungirwe i ozombara za Israel, mbi za pindikisa na vyo Muhona. Eye wa tjita kovipunguhiro mbi otja tja tjitire mObetel. 20 Eye wa zepera ovapristeri avehe vovisenginina kotjipunguhiro kaave karere, na ningiririsire ko omaṱupa wovandu kotjipunguhiro atjihe peke. Tjazumba arire tja yaruka kOjerusalem.
Josija ma tjitire Eyuva rOpaska Omukandi
(2Eku 35:1-19)21 Ombara Josija wa rakiza kutja ovandu ve tjite Eyuva rOpaska kondjozikiro ya Muhona, Ndjambi wawo, otja tji pa tjangwa mEmbo rOmerikutiropamwe. 22 Kape na pu pa tjitirwe Eyuva rOpaska otja indi imwe yozombara za Israel poo za Juda, okuza koruveze ndwi ovapungure tjaave honaparere otjiwaṋa. 23 Nambano, mombura oitjamurongo na hambondatu youhona wa Josija, Eyuva ndi rOpaska otji ra tjitwa mOjerusalem.
Omarundururiro warwe nga tjitwa i Josija
24 Ombara Josija wa isa mo ozondjai nozombetere azehe, noomukuru avehe vomozondjuwo, novisenginina, noviṋa avihe vyarwe vyovisenginina vyokurikotamenwa mOjerusalem na mehi arihe ra Juda; komuhingo mbwi otja zeuparisa omazikamisiro womatwako, nga tjangwa mEmbo rOmerikutiropamwe nda vazewa i Omupristeri Otjiuru Hilkija mondjuwo ya Muhona. 25 Kape na pu pa ri ombara ndja ri otja ye komurungu we, ndja karera Muhona nomutima auhe nozondunge azehe nomasa aehe, mokukara nonḓuviro komatwako aehe wa Moses; wina kape na pu pa ri ombara ndja ri otja ye kombunda ye.
26 Nungwari Muhona wa ṱomazenge tjinene na Juda mena raimbi avihe ombara Manasse mbya tjitire, nu nga nai omazenge nga kayeya yanda. 27 Muhona wa tja nai: “Ami me tjiti kOjuda otja pu mba tjita kOisrael. Ami me zengisa otjiwaṋa tja Juda momeho wandje, nu me imbirahi Jerusalem, ihi otjihuro tji mba toorora, nondjuwo wina, ami ndji mba tja omu me rikotamenenwa.”
Ondjandero youhona wa Josija
(2Eku 35:20—36:1)28 Oviṋa avihe vyarwe Josija mbya tjita vya tjangwa mEkuruhungi rOzombara za Juda. 29 Josija ngunda a ri ombara, Neko, ombara ya Engipte, wa hongorera otjimbumba tjovita konḓonḓu Eufrat okukavatera ombara ya Asirie. Ombara Josija wa kondja okutjaerera otjimbumba tjovita tjOvaengipte mOmegido, narire tja ṱu movita. 30 Ovahongore ve va twa orurova rwe metemba rovita nave ru yarura kOjerusalem, ku rwa kapakwa momaendo wouhona.
Otjiwaṋa tja Juda tja toorora Joahas, omuzandu wa Josija, nave mu twirisa okurira ombara.
Joahas ma rire ombara mOjuda
(2Eku 36:2-4)31 Joahas wa ri notjiwondo tjozombura omirongo vivari nandatu tja rira ombara mOjuda, neye wa honapara oure womieze vitatu mOjerusalem. Ina wa ri Hamutal, omusuko wa Jirmeja, ngwa zire kotjihuro Libna. 32 Eye wa tura ondjo komurungu wa Muhona mokuhorera kotjikaro tjooihe mukururume. 33 Ouhona we wa yanda, indu tja huurwa i Neko, ombara ya Engipte, nu Neko we mu twara kOribla, mehi ra Hamat, otja omuhuurwa na ṋiṋikiza Ovajuda kutja ve sute osilveri yondjinda yozokirograma 3 400, nongoldo yondjinda yozokirograma omirongo vitatu na ine. 34 Ombara Neko wa zika Eljakim, omuzandu wa Josija, ombara ya Juda, a rire omupingene wa Josija, nu wa rundurura ena re okurira Jojakim. Joahas wa twarewa kOengipte i ombara Neko, na kakokera ngo.
35 Ombara Jojakim wa wonga otjisuta movandu otja komasorero wawo kokutja a wongere po ombuto, ndji mai sutu imbi mbyaa vi vangwa i ombara ya Engipte.
Jojakim ma rire ombara mOjuda
(2Eku 36:5-8)36 Jojakim wa ri notjiwondo tjozombura omirongo vivari nandano tja rira ombara mOjuda; neye wa honapara oure wozombura omurongo na imwe mOjerusalem. Ina wa ri Sebuda, omusuko wa Pedaja, ngwa zire kotjihuro Ruma. 37 Jojakim wa tura ondjo komurungu wa Muhona mokuhorera kotjikaro tjooihe mukurume.