1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it , that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6 ¶ And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 ¶ So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?
14 ¶ And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, 18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.
20 ¶ Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. 25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
35 ¶ And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
Ombara Hiskija ma ningire ondunge ku Jesaja
(Jes 37:1-7)
1 Mokamanga ombara Hiskija tja zuva omaserekarerero wawo, otja nyondorora ozombanda ze moruhoze, e ri zarisa ozombanda zomakutu na i kondjuwo ya Muhona. 2 Eye wa hinda Eljakim, omuṱakamise omunene wondjuwo youhona, na Sebna, omutjangerepo wouhona, nOvapristeri Oviuru komuprofete Jesaja, omuzandu wa Amos. Owo wina va zarere ozombanda zomakutu. 3 Ombuze ndje ve raera okukayandja ku Jesaja, oyo ndji: “Ndino oro eyuva romihihamo; eṱe matu verwa, nu matu yambururwa. Tu ri otja omukazendu ngwe rirongerere okupanduka, nungwari ngu hi nomasa okutjita nao. 4 Ombara yOvaasirie ya hinda omuhongore wayo omunene okukayamburura Ndjambi omunamuinyo. Arikana, Muhona, Ndjambi woye, nga zuve omayambururiro nga, nu nga vere imba mbe ye hungire. Nambano kumbira ovandu vetu ku Ndjambi, imba mba hupa.”
5 Jesaja tja zuva ombuze ndji yombara Hiskija, 6 otja yarura eziriro ndi a tja: “Muhona me ku tjivisa kutja o ha tirisiwa i Ovaasirie nomahungiriro wawo wokutja Muhona ke nokumuyama. 7 Muhona ma tjiti kutja indji ombara i zuve ondangu yorive, ndji mai tjiti kutja ombara i yaruke kehi rayo oini; nu Muhona me keizepaisira ngo.”
Ovaasirie mave hindi ondandero yarwe
(Jes 37:8-20)
8 Omuhongore wOvaasirie wa zuva kutja ombara Sanherib wa za mOlakis na karwisa otjihuro Libna, tji tja ri popezu na Lakis; eye opa ira ngo okukahungira na ye. 9 Kwa zuvaka ombuze kOvaasirie kutja otjimbumba tjovita tjOvaengipte tji tja hongorerwa i Tirhaka, ombara ya Etiopie, tje ya okuverwisa. Nombara tji ya zuva nai ya hinda orutuu ku Hiskija, ombara ya Juda, 10 okukemuraera nai: “Omukuru ku we riyameka we ku tjivisa kutja ove ko nokuhita momake wandje; nungwari o wovisiwa i ye. 11 Ove wa zuva ozombara zOvaasirie tji ze tjita komahi ngamwa aehe ngu maze vanga okunyona. Mo ripura kutja mo yenene okutaura are? 12 Ootate mukururume va nyonene ovihuro mbi ooGosan na Haran na Resef, nave zepa ovandu va Eden, mba turire mOtelasar, nu kapa ri omukuru wawo umwe ngwa sorere okuveyama. 13 Ozombara zovihuro ooHamat na Arpad na Sefarwajim na Hena na Iwa ze ri pi?”
14 Ombara Hiskija wa kambura orutuu ndwi kovahindwa ne ru rese. Tjazumba eye wa ya kondjuwo ya Muhona a katwa orutuu ndwi momurungu wa Muhona, 15 na kumbu a tja: “Muhona, Ndjambi wa Israel, ngu u haama kotjihavero tjoye tjouhona kombanda yovakerubi, oove erike ngu u ri Ndjambi, ngu u honapara kombanda yomauhona aehe mouye, ove wa utire eyuru nehi. 16 Nambano, Muhona, tu zuvira, nu tara ku imbi mbi mavi tjitwa ku eṱe. Puratena komambo aehe Sanherib ngu ma hungire okukuyamburura, ove ngu u ri Ndjambi omunamuinyo. 17 Eṱe atuhe matu tjiwa, Muhona, kutja ozombara za Asirie za nyona oviwaṋa ovingi, aze tjiti omahi wavyo okurira onguza 18 naze ningiririsa oomukuru vavyo vovisenginina, mbe ha ri oomukuru oparukaze, nungwari mba ri oviserekarera vyomiti nomawe uriri mbya ungurwa i omake wovandu. 19 Nambano, Muhona, Ndjambi wetu, tu yama kOvaasirie, kokutja oviwaṋa avihe mouye vi tjiwe kutja oove erike, Muhona, ngu u ri Ndjambi.”
Ombuze ya Jesaja kombara
(Jes 37:21-38)
20 Jesaja wa hinda ombuze okukaraera ombara Hiskija kutja Muhona wa zuva ongumbiro yombara ne i ziri, 21 ama tja nai: “Otjihuro Jerusalem matji ku yoro, Sanherib, nu matji ku nyekerere. 22 Hapo mo ripura kutja wa yamburura nu wa nyekerera uṋe? Ove kawa ri nondengero ku ami, ngu mbi ri Ndjambi, Omuyapuke wa Israel. 23 Ove wa tuma ovahindwa voye okundjiyamburura kutja ove nomatemba woye aehe wovita mwa huura ozondundu inḓa ozonde tjinenenene, nangarire indji ondomba yondundu Libanon. Ove we rihiva kutja wa ka otupapa itwi oture tjinenenene nomimbonde imbi omiwamiwa koṋa ngo, okutja wa kavaza kokwara kwokuti ku kwa pita. 24 Ove we rihiva kutja wa hupura ozondjombo no nu omeva momahi wozonganda, nokutja ozombaze zovarwe voye wovita za tomba onḓonḓu Nil nga tji ya kaha.
25 “Ko na pu wa zuvire kutja ami mbe ripura okuṱuna oviṋa mbi avihe rukuru are? Nambano ami mbe vi yenenisa. Ami mbe ku pa omasa okutjita ovihuro ovinamasa kutja vi rire ovitambatundu. 26 Ovandu, mba turire mo kava ri nomasa; owo aave tira nu va ri nohoṋi. Va ri otja omahozu mokuti poo ozondombora, nḓa hapa komututu wondjuwo, nu nḓe nyosiwa i ombepo ombyu yokomuhuka.
27 “Nungwari ami me tjiwa oviṋa avihe vyoye mbi u tjita, nokoṋa akuhe ku u yenda; nu me tjiwa tji u rokohera mu ami. 28 Ami mba zuva omaserekarerero womarokohero nga nomeritongamisiro woye; nambano me hweke oruuri meyuru roye nombate motjinyo tjoye, nu me ku yarura nondjira tjingeyo, indji ndji mwa etere.”
29 Tjazumba Jesaja wa tja nai kombara Hiskija: “Otjiraisiro tjoviṋa, mbi mavi tjitwa, otjo hi: Ombura ndji na indji ndji mai yende mamu ri ovikokotwa vyokuti mbi mavi rihapere ovini, nungwari mombura indji oitjatatu mamu yenene okukuna ovikokotwa vyeṋu nokuvikonda, nu mamu kunu omivite namu ri omandjembere wavyo. 30 Imba mba hupa mOjuda mave takavara tjimuna ovikunwa mbi mavi nangananisa omize vyavyo mehi navi eta ovihape. 31 Mamu kara ovandu mOjerusalem na kondundu Sion mbu mave hupu, onḓero ya Muhona Omunamasaaehe tjinga amai tjiti nai.
32 “Ihi Muhona tja hungirira ombara ya Asirie, otjo hi: ‘oyo kai nokuhita motjihuro hi poo okuyumba otjiku nangarire tjimwe mu tjo. Kape novarwe wovita mbe notuvao mbu mave ya popezu notjihuro ho, nu kape notumbo twomakoverero tu matu tungwa okukondoroka tjo. 33 Oyo mai yaruka nondjira tjingeyo, indji ndji ye ya na yo, nu kamaai hiti motjihuro hi. Ami, ngu mbi ri Muhona, mba hungire. 34 Ami me yeura otjihuro hi ne tji yama mena rondjozikiro yandje omuini, na mena romakwizikiro ngu mba tjita komukarere wandje David!’ ”
35 Ouṱuku mbo omuengeri wa Muhona wa ya kozondanda zOvaasirie na kazepa ovarwe wovita 185,000. Menyunguhuka rependukirwa raindo owo avehe va saravara mbo ava koka. 36 Sanherib, ombara yOvaasirie, otja womboroka na yaruka kotjihuro Ninive. 37 Eyuva rimwe Sanherib ngunda ama kumbire mondjuwo onḓere yomukuru we wotjisenginina Nisrok, ovazandu ve vevari, ooAdramelek na Sareser, otji ve mu zepa nomangaruvyo wawo; tjazumba ave henene kehi ra Ararat. Nu omuzandu we warwe, Asarhadon, we mu pingena okurira ombara.