1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it , that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6 ¶ And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 ¶ So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it , he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
14 ¶ And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, 16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. 17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.
21 ¶ Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
37 ¶ So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead.
Ombara Hiskija ma ningire ondunge ku Jesaja
(2Ozo 19:1-7)1 Mokamanga ombara Hiskija tja za nokuzuva omaserekarerero wawo otja nyondorora ozombanda ze moruhoze, a zara ozombanda zomakutu na i kondjuwo ya Muhona. 2 Eye wa hinda Eljakim, omunane omunene wondjuwo youhona, na Sebna, omutjangerepo wouhona, nOvapristeri Oviuru komuprofete Jesaja, omuzandu wa Amos. Owo wina va zarere ozombanda zomakutu. 3 Ombuze ndje ve raera okukayandja ku Jesaja, oyo ndji: “Ndinondi oro eyuva romihihamo; eṱe matu verwa nu matu yambururwa. Tu ri otja omukazendu ngwe rirongerere okukapanduka, nungwari ngu hi nomasa okutjita nao. 4 Ombara yOvaasirie ya hinda omuhongore wayo omunene okuyamburura Ndjambi omunamuinyo. Muhona, Ndjambi woye, nga zuve omayamburiro nga, nu nga vere imba mbe ye hungira. Opu mo sokukumbira ovandu vetu ku Ndjambi, imba mba hupa.”
5 Jesaja tja zuva ombuze ndji yombara Hiskija, 6 otja yarura eziriro ndi a tja: “Muhona me ku tjivisa kutja o ha tirisiwa i Ovaasirie nomahungiriro wawo wokutja Muhona ke nokumuyama. 7 Muhona ma tjiti kutja indji ombara i zuve ondangu, ndji mai tjiti kutja i yaruke kehi rayo oini, nu Muhona me keizepaisira ngo.”
Ovaasirie mave hindi omatandero warwe
(2Ozo 19:8-19)8 Omuhongore wOvaasirie wa zuva kutja ombara Sanherib wa za mOlakis na karwisa otjihuro tjopopezu Libna; eye opa ira ngo okukahungira na ye. 9 Kwa zuvaka ombuze kOvaasirie kutja otjimbumba tjovarwe vOvaengipte tjaa tji hongorerwa i Tirhaka, ombara ya Etiopie, tje ya okuverwisa. Nombara tji ya zuva nai, arire tji ya hindi orutuu ku Hiskija, ombara ya Juda, 10 okumuraera nai: “Ndjambi ku u riyameka we ku raera kutja ove ko nokuwira momake wandje; nungwari ngoo wovisiwa i ye. 11 Ove wa zuva ozombara zOvaasirie tji ze tjita komahi ngamwa aehe ngu maze vanga okunyona. Nu mo ripura kutja, tjiri, mo yenene okuhena are? 12 Ootate mukururume va nyonene ovihuro ooGosan na Haran na Resef, nu va zepere ovandu va Eden, mba turire mOtelasar, nu kapa ri omukuru wawo ngwa sorere okuveyama. 13 Ozombara zovihuro ooHamat na Arpad na Sefarwajim na Hena na Iwa ze ri pi?”
14 Ombara Hiskija wa kambura orutuu kovahindwa ne ru rese. Eye wa ya kondjuwo ya Muhona, a katwa orutuu ndwi mbo momurungu wa Muhona, 15 na kumbu a tja: 16 “Muhona Omunamasaaehe, Ndjambi wa Israel, ngu u haama kotjihavero tjoye tjouhona kombanda yovakerubi, ove erike oove Ndjambi, ngu u honapara kombanda yomauhona aehe mouye. Ove wa utire eyuru nehi. 17 Nambano, Muhona, tu zuvira, nu tara ku imbi mbi mavi tjitwa ku eṱe. Puratena komambo aehe Sanherib ngu ma hungire okuyamburura ove, ngu u ri Ndjambi omunamuinyo. 18 Eṱe atuhe matu tjiwa, Muhona, kutja ozombara za Asirie za yandeka oviwaṋa ovingi, aze tjiti omahi wavyo okurira ongaango, 19 naze ningiririsa oomukuru vavyo vovisenginina mbe ha ri oomukuru oparukaze, nungwari mba ri oviserekarera vyomiti nomawe uriri, mbya ungurirwe i omake wovandu. 20 Nambano, Muhona, Ndjambi wetu, tu yama kOvaasirie kokutja oviwaṋa avihe mouye vi tjiwe kutja oove erike ngu u ri Ndjambi.”
Ombuze ya Jesaja kombara
(2Ozo 19:20-37)21 Jesaja arire tja hindi ombuze okukaraera ombara Hiskija kutja Muhona wa zuva ongumbiro yombara, ne i ziri nai: 22 “Otjihuro tja Jerusalem matji ku yoro, Sanherib, nu matji ku nyekerere. 23 Mo ripura kutja wa yamburura nu wa nyekerera uṋe? Ove wa ri nokuhinondengero ku ami, ngu mbi ri Omuyapuke wa Israel. 24 Ove wa hinda ovakarere voye okuyamburura ami amo tja ove nomatemba woye aehe wovita mwa huura ozondundu inḓa ozonde tjinenenene za Libanon. Ove we rihiva amo tja ingo wa ka otupapa itwi oture tjinenenene, nomimbonde imbi omiwamiwa, nokutja wa kavaza kokwara kwomahwa, nga pita. 25 Ove we rihiva amo tja wa hupura ozondjombo nu wa nwa omeva momahi wozonganda, nokutja ozombaze zovarwe voye wovita za tomba onḓonḓu Nil nga tji ya kaha.
26 “Ko na pu wa zuvire kutja ami mbe ripura okuṱuna oviṋa mbi avihe rukuru are? Nu nambano ami mbe vi yenenisa. Mbe ku pa omasa okutjita kutja ovihuro ovinamasa vi rire ovitambatundu. 27 Ovandu mba turire mo kava ri nomasa; owo aave tira, nu va ri nohoṋi; va ri otja omahozu mokuti poo otja ozondombora nḓa hapa komututu wondjuwo, nu nḓe nyosiwa i ombepo ombyu yokomuhuka.
28 “Nungwari ami me tjiwa oviṋa avihe vyoye na imbi mbi u tjita, nokoṋa akuhe ku mo i; nu me tjiwa tji mo pirukire ami. 29 Ami mba zuva omaserekarerero womapirukiro nga nomeritongamisiro woye; nu nambano me hweke oruuri meyuru roye, nombate motjinyo tjoye, nu me ku yarura nondjira tjingeyo ndji ndji wa eta.”
30 Jesaja wa tja nai kombara Hiskija: “Ihi otjiraisiro tjaimbi mbi mavi tjitwa, otjo hi: Ombura ndji na indji ndji mai yende mo ri ovikokotwa mbi mavi rihapere ovini, nungwari mombura indji oitjatatu mo yenene okukuna ovikokotwa vyoye nokuvikonda, nu mo kunu omivite nokurya omandjembere wavyo. 31 Nu imba mba hupa mOjuda mave takavara tjimuna ovikunwa, mbi mavi nangananisa omize vyavyo mehi, navi eta ovihape. 32 Mamu kara ovandu mOjerusalem na kondundu Sion mbu mave hupu, orondu Muhona Omunamasaaehe wa zikamisa kutja oviṋa mbi vi tjitwe.
33 “Imbi Muhona ombya hungirira ombara yOvaasirie a tja: ‘Oyo kai nokuhita motjihuro hi poo okuyaha otjiku nangarire tjimwe mu tjo. Kape novarwe wovita mbe notuvao, mbu mave ya popezu notjihuro ho, nu kape notumbo twomakoverero tu matu tungwa okukondoroka tjo. 34 Oyo ya yaruka nondjira tjingeyo ndji ndji ye ya na yo, nu kai nokuhita motjihuro hi. Ami, ngu mbi ri Muhona, mba hungire. 35 Ami me yeura otjihuro hi nu me tji yama mena rondjozikiro yandje omuini na mena romakwizikiro ngu mba tjita komukarere wandje David.’ ”
36 Omuengeri wa Muhona wa ya kozondanda zOvaasirie na kazepa ovarwe wovita 185,000. Nomuhuka omunene wependukirwa tjandje va rangavara mbo ava koka! 37 Sanherib, ombara yOvaasirie, otja womboroka, a huhunuka na yaruka kOninive. 38 Eyuva rimwe, eye ngunda ame rikotamenene mondjuwo onḓere yomukuru we Nisrok, ovazandu ve vevari Adramelek na Sareser arire tji ve mu zepa nomangaruvyo wawo, nave henene kehi ra Ararat. Omuzandu we warwe, Asarhadon, we mu pingena mouhona.