1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house, 2 That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. 3 And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it. 4 And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. 5 Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; 6 And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.
7 ¶ As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel, 8 But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. 9 But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. 10 And these were the chief of king Solomon’s officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.
11 ¶ And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
12 ¶ Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch, 13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
14 ¶ And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. 15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. 16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected.
17 ¶ Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. 18 And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
Oviungura vyarwe vyombara Salomo
(1Ozo 9:10-28)1 Salomo wa tunga ondjuwo ya Muhona nondjuwo ye youhona moure wozombura omirongo vivari. 2 Wina wa tungurura ovihuro ombara Hiram mbye mu pere, na hindi Ovaisrael ve kature mu vyo. 3 Eye wa huura ehi ra Hamat nora Soba, 4 na kazeuparisa otjihuro Tadmor, mokuti onguza. Eye wa tungurura ovihuro avihe mOhamat muyamu pwikirwa ovikurya. 5 Salomo wina wa tungurura ovihuro mbi: Bet-Horon Tjokombanda na Bet-Horon Tjokehi, vi rire ovihuro ovinamasa mbi nomivero vyotumbo novipate, 6 notjihuro Baalat, novihuro avihe maa pwikire ovikurya, novihuro muyamu kara oukambe nomatemba we wovita. Eye wa kayendisa omeripuriro we aehe wokutunga mOjerusalem na mOlibanon, na mehi arihe maa honaparere. 7 Salomo wa kuta ovandu avehe moviungura vyoṋiṋikizire mbe ha ṱire i Ovaisrael, okutja Ovaamori nOvahetite nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi mbe ha ri ovotjiwaṋa tja Israel, 8 okutja ozondekurona zawo za karerera okurira ovakarere nga ku ndinondi. 9 Salomo ka ungurisire Ovaisrael oviungura vyoṋiṋikizire. Owo va ri ovarwe ve wovita novahongore ve, novatye vomatemba we wovita, novakavire ve voukambe. 10 Salomo wa ri novatjevere omasere yevari nomirongo vitano vovaungure voviungura vyoṋiṋikizire mba ri moviungura vyomatungiro pekepeke.
11 Salomo wa twara omukazendu we, omusuko wombara ya Engipte, okuza mOtjihuro tja David kondjuwo ndje mu tungira. Eye wa tja: “Omukazendu wandje ke nokutura mondjuwo youhona ya David, ombara ya Israel; orondu poṋa apehe pu pa ri Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona opopayapuke.”
12 Salomo wa punguhira Muhona ozombunguhiro kotjipunguhiro tja tunga komurungu wondjuwo ya Muhona. 13 Eye wa punguha ozombunguhiro ozoningiririsiwa otja kondyero yomatwako wa Moses Eyuva arihe, okutja Omasabata nOmikandi wOmatendameno wOmueze na wina omikandi vitatu vyombura, okutja Omukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise, Omukandi wOmakondero wOvihape, nOmukandi wOviranda vyOmaso. 14 Otja komarakiza wa ihe David, Salomo wa zikamisa oviungura vyeyuva arihe vyovapristeri, novyOvalevi mbaa ve vatere ovapristeri okuimbura omatangero, na mokuungura oviungura vyawo. Eye wina wa zika ovatjevere vondjuwo ya Muhona, novimbumba pekepeke okuungura oviungura vyawo vyeyuva arihe pomuvero auhe otja komarakiza wa David, omukarere wa Ndjambi. 15 Omaraerero David nga yandjere kovapristeri nOvalevi wozondjuwo zomapwikiro noviṋa vyarwe ya yenenisiwa nawa tjinene.
16 Koruveze ndwi oviungura avihe vya Salomo tjandje vya manuka. Okuza komazikameno wondjuwo ya Muhona nga komamanukiro wayo oviungura avihe vya kayendere nawa.
17 Tjazumba Salomo wa ya kOesjon-Geber na kOelat pomukuro wOmuronga Mediterania mehi ra Edom. 18 Ombara Hiram we mu hindira ozondjuwozomomeva kehi yondyero yovahongore ve omuini, nu nḓa ri novaungure ovatjiwe vomokuvare. Owo va kayenda mokuvare puna ovarumendu va Salomo kehi ra Ofir, nave kaeterera Salomo ongoldo yondjinda ndja kapita ozokirograma 15,000.