1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do, 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: 5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
10 ¶ And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king’s house, 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
15 ¶ And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon’s wife. 17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon’s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.
24 ¶ But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
25 ¶ And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.
26 ¶ And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
Ndjambi me rimunikisa rukwao ku Salomo
(2Eku 7:11-22)
1 Ombara Salomo tja mana okutunga ondjuwo ya Muhona nondjuwo youhona, noviṋa vyarwe avihe mbya vangere okutunga, 2 Muhona arire tje rimunikisa ku ye rukwao otja tje rimunikisire ku ye mOgibeon. 3 Muhona wa tja nai ku ye: “Ami mba zuva ongumbiro nomeriyarikaṋeno woye, mbi wa tjita ku ami. Ami mba yapura ondjuwo ndji ndji wa tunga otja moṋa mu mamu kara ena randje nga aruhe. Ami me i tjevere ne i ṱakamisa aruhe. 4 Nu nambano tji mo ndji karere tjimuna iho David tja tjitire, mouatjiri na mousemba, no tjiti atjihe tji mbe ku rakiza, noṱakamisa omatwako wandje, 5 Ami otji me yenenisa omakwizikiro ngu mba tjita ku iho David, indu tji mbe mu raera kutja ozondekurona ze maze honaparere Ovaisrael nga aruhe. 6 Nungwari ove poo ozondekurona zoye tji mwa isa okundjikongorera nu tji mu hi nokuṱakamisa omatwako nomazikamisiro ngu mbe mu pa, namu rikotamene koomukuru varwe, 7 otji me isa mo otjiwaṋa tjandje Israel mehi, ami ndi mbe ve pa. Wina me zu mo mondjuwo ndji, ndji mba yapurira okukumbirwa mo, novandu avehe mave nyekerere Ovaisrael nave ve nyengura. 8 Nondjuwo ndji mai rire otjitambatundu, nu auhe ngu ma kapita pu yo ma uruma na kumwa ne ripura nai: ‘Okutjavi Muhona tja tjiti nai kehi ndi na kondjuwo ndji?’ 9 Novandu varwe mave ziri nave tja: ‘Orondu otjiwaṋa tjinga atja poka ku Muhona, Ndjambi watjo, ngwa pitisire ooihe mukururume mOengipte. Owo va hondja koomukuru vovisenginina nave rikotamene ku wo nokuvekarera. Muhona opa etera oviwonga mbi avihe ku wo.’ ”
Omazuvasaneno wooSalomo na Hiram
(2Eku 8:1-2)
10 Salomo wa tunga ondjuwo ya Muhona nondjuwo ye youhona moure wozombura omirongo vivari. 11 Hiram, ombara ya Tirus, we mu pa omiti vyotupapa novyomiparara avihe, nongoldo aihe ndja vanga koviungura mbi. Nombara Salomo tja mana, wa yandja ovihuro omirongo vivari mehi ra Galilea ku Hiram. 12 Hiram wa ka tara ovihuro mbi, neye ke vi vangere ko. 13 Neye opa tjera nai ku Salomo: “Mukwetu, ovingehuro mbi we ndji pe!” Komuhingo mbwi ehi ndo opu ra isanenwa Kabul nga ku ndinondi. 14 Hiram wa hindirire ombara Salomo ongoldo yondjinda yozokirograma mangara 4,000.
Oviungura vyarwe vya Salomo
(2Eku 8:3-18)
15 Ombara Salomo wa ungurisa ovandu oviungura vyoṋiṋikizire okutunga ondjuwo ya Muhona nondjuwo ye youhona na Milo, norumbo rwa Jerusalem, nokutungurura ovihuro ooHasor na Megido na Geser. 16 Farao, ombara ya Engipte, wa rwisire otjihuro Geser ne tji kambura; eye wa zepere ovature vatjo na nyosa otjihuro hi. Tjazumba otje tji yandja komuatje we omusuko tji rire otjiyandjewa tjorukupo, eye tja kupwa i Salomo. 17 Salomo opa tungururira otjihuro Geser, nandarire Bet-Horon tjokehi, 18 na Baalat na Tamar mokuti onguza kwa Juda, 19 novihuro avihe muyamu pwikirwa ovihepwa vye, novihuro vyomatemba we wovita novyoukambe we, noviṋa avihe ngamwa Salomo mbya vanga okutunga mOjerusalem na kOlibanon na mehi arihe rouhona we. 20 Koviungura vyoṋiṋikizire ombara Salomo wa ungurisa ovandu mba mba sewa ko voviwaṋa mbi, okutja Ovaamori nOvahetite nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi, mbe ha ri ovotjiwaṋa tja Israel, 21 okutja ozondekurona zavyo za karerera okurira ovakarere nga ku ndinondi. 22 Salomo ka ungurisire Ovaisrael oviungura vyoṋiṋikizire; owo va ri ovarwe ve wovita, novahongore ve, novatye, novanane vomatemba we wovita, novakavire voukambe.
23 Pa ri ovatjevere ovanene omasere yetano nomirongo vitano vovaungure voviungura vyoṋiṋikizire mbaa ve ungura momatungiro pekepeke wombara Salomo.
24 Omukazendu wa Salomo, omusuko wa Farao, tja za mOtjihuro tja David okutjindira kondjuwo ye youhona Salomo ndje mu tungisira, kamanga Salomo otja uta okutunga otjiṱunga Milo.
25 Salomo aa punguhire ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozohange povikando vitatu mombura kotjipunguhiro tja tungira Muhona. Eye wina aa kangisire Muhona ovyomoro omuwa. Komuhingo mbwi Salomo otja mana okutunga ondjuwo ya Muhona.
26 Ombara Salomo wina wa tunga ozondjuwozomomeva mOesjon-Geber, tji tji ri popezu na Elat, komukuro wOmuronga wOtuu, mehi ra Edom. 27 Ombara Hiram wa hinda ovaungure ovatjiwe vomokuvare okuza kozondjuwozomomeva ze okukaungura puna ovarumendu va Salomo. 28 Nowo va ya kehi ra Ofir nave kaeterera Salomo ongoldo yondjinda ndja kapita ozokirograma 14,000.