1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it . 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 ¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him , to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head , 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it , said, Behold, he calleth Elias. 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 ¶ And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 ¶ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
1 Ongula sho kwa shi mbalambala aayambi aakuluntu, aakuluntu yoshigwana, aalongimpango noshigongi ashihe shaatokoli oya kundathana. Oya manga Jesus, oye mu kutha noye mu gandja kuPilatus. 2 Pilatus okwe mu pula a ti: “Ongoye omukwaniilwa gwAajuda?”
Jesus okwe mu yamukula: “Eeno, ongame tuu, ngaashi to ti.”
3 Aayambi aakuluntu oye mu tamaneke miinima oyindji. 4 Natango Pilatus okwe mu pula: “Ito yamukula sha? Tala, omatamaneko ngoka taye ku tamaneke nago mpoka ge thike.”
5 Ihe natango Jesus ina yamukula nando osha, onkee Pilatus okwa kumwa.
Jesus ta pangulilwa eso
(Mat. 27:15-26Luk. 23:13-25Joh. 18:39—19:16)
6 Pethimbo lyoshituthi shOpaasa kehe omuleli Pilatus okwa li ha mangululile aantu onkwatwa yimwe ndjoka yo yene ya hala. 7 Omulumentu gumwe, edhina lye Barabbas, okwa li mondholongo pamwe naakolokoshi ooyakwawo mboka ya li ya dhipaga aantu mokukolokosha kwawo. 8 Aantu oye ya noya tameke okupula Pilatus, e ya ningile, ngaashi ha ningi shito. 9 Pilatus okwe ya yamukula a ti: “Omwa hala, ndi mu mangululile omukwaniilwa gwAajuda?” 10 Oshoka okwa li e shi shi kutya aayambi aakuluntu oye eta Jesus kuye molwefupa.
11 Ihe aayambi aakuluntu oya lombwele aantu, yi indile Pilatus, e ya mangululile Barabbas. 12 Pilatus okwe ya pula ishewe a ti: “Omulumentu nguka tamu ti omukwaniilwa gwAajuda, omwa hala, ndi mu ninge ngiini?”
13 Oyo oye mu igidhile ya ti: “Na alelwe komushigakano!”
14 Nena Pilatus okwe ya pula: “Ano uuwinayi owashike a ningi?”
Ihe oya dhiginine okwiigidha ya ti: “Na alelwe komushigakano!”
15 Pilatus okwa gama kokwoopalela aantu, onkee okwe ya mangululile Barabbas. Nena okwa dhengitha Jesus nokwe mu gandja, a ka alelwe komushigakano.
Jesus ta shekwa
(Mat. 27:27-31Joh. 19:2-3)
16 Aakwiita oya fala Jesus meni lyegumbo lyaPilatus noyi ithana yakwawo yalwe ayehe. 17 Oye mu zaleke onguwo onene ontiligane noya tungu oshishani shomakwega e taye shi mu zaleke komutse. 18 Oyo oya tameke oku mu kunda taa ti: “We ya po, omukwaniilwa gwAajuda!” 19 Nena oye mu dhenge noshihenguti momutse noye mu hiyile omayeye e taye mu tsile oongolo, ongotaye mu simaneke. 20 Ano sho ye mu nyekelele ngeyi, oye mu hula onguwo ontiligane noye mu zaleke oonguwo dhe mwene e taye mu fala, ye ke mu alele komushigakano.
Jesus ta alelwa komushigakano
(Mat. 27:32-44Luk. 23:26-43Joh. 19:17-27)
21 Mokweenda kwawo oya tsakaneke Simon, omulumentu Omukireni, a li ta zi kepya, u uka moshilando. Oye he yaAleksander naRufus. Aakwiita oye mu thiminike, a humbate omushigakano gwaJesus. 22 Oye eta Jesus kehala lyi ithanwa Golgata, otali ti Oshala sholukwe. 23 Oyo noye mu pe omaviinu ga vongakanithwa nomeya gomira, ihe Jesus ine ga nwa.
24 Sho ye mu alele komushigakano, oya topolelathana oonguwo dhe pamukalo gwoku dhi umbila oshihogololitho, opo ya mone kutya kehe omuntu ota pewa shi thike peni. 25 Otundi ndjoka ye mu alele komushigakano, oya li omugoyi gwongula. 26 Okwa li ku na enyolo lyondjo ye lya nyolwa ngeyi: “Omukwaniilwa gwAajuda.” 27 Aakolokoshi yaali oye ya alele wo komushigakano pamwe naJesus, gumwe okolulyo lwe nomukwawo okolumoho lwe. 28 [Osho ngaaka enyolo olya gwanithwa ndyoka tali ti: Oye okwa yalulilwa maakolokoshi.]
29 Aantu mboka ya piti po, oya sheke Jesus nokupukapuka komitse ya ti: “Ooshi! Ongoye tuu nguka to kumuna po otempeli e to yi tungulula omasiku gatatu? 30 Ihupitha nduno, u ze ko komushigakano.”
31 Osho tuu wo aayambi aakuluntu naalongimpango oye mu sheke ya ti: “Okwa li ha hupitha aantu yalwe, ihe ngashingeyi okwa nyengwa okwiihupitha. 32 Kristus, omukwaniilwa gwaIsrael, na ze ko ngashingeyi komushigakano, opo tu shi mone, tse tu mu itaale.”
Osho wo mboka ya alelwa pamwe naye, oye mu sheke.
Jesus ta si
(Mat. 27:45-56Luk. 23:44-49Joh. 19:28-30)
33 Pokati komutenya okwa ningi omilema moshilongo ashihe ndhoka dha kwata ootundi ndatu. 34 Potundi oyo tuu ndjoka ontintatu Jesus okwi igidha mokule a ti: “Eli, Eli, lama sabaktani?” Otashi ti: Kalunga kandje, Kalunga kandje, omolwashike we ekelehi ndje?
35 Nena yamwe yomwaamboka ya thikama mpoka sho ye dhi uvu, oya ti: “Pulakeneni, oti ithana Elia.” 36 Nena gumwe gwawo okwa matuka nokwa kutha oshiyayo. Okwe shi yaya momaviinu omalulu, okwe shi tula koshihenguti nokwe shi tsike komilungu dhaJesus e ta ti: “Etha, u tale, Elia ngele ote ya oku mu kutha ko.”
37 Jesus okwi igidha ishewe pombanda nokwa si.
38 Etopolitho lyotempeli olya tuuka okuza pombanda sigo opevi. 39 Omukuluntu gwaakwiita ngoka a li a thikama a tala Jesus, okwa mono sho ti igidha naasho ta si, nokwa ti: “Kapu na omalimbililo, omulumentu nguka okwa li Omuna gwaKalunga!”
40 Kokuma nkoka okwa li wo aakiintu ya thikama kokule taa tala. Mokati kawo omwa li Maria Magdalena naMaria, yina yaJakob yomushona, naJoses nosho wo Salome. 41 Oyo oya li ya landula Jesus noye mu yakulile, sho a li muGalilea. Aakiintu yalwe oyendji oko ya li wo, mboka ye ya kuJerusalem pamwe naye.
Jesus ta fumvikwa
(Mat. 27:57-61Luk. 23:50-56Joh. 19:38-42)
42 Sho kwa ningi ongulohi, tashi ti yesiku lyelongekidho, ndyoka lya landulwa kEsabati, 43 Josef Omwaarimatia, oshilyo sha simana shoshigongi shaatokoli, okwe ya. Oye sho a li a tegelela Oshilongo shaKalunga, okwi itsu omukumo nokwa yi kuPilatus e te mu indile omudhimba gwaJesus.
44 Pilatus okwa kumwa, sho u uvu kutya Jesus okwa sa. Oye nokwi ithana omukuluntu gwaakwiita, e mu pule, ngele okwa si nale. 45 Ano sho u uvu komukuluntu gwaakwiita kutya okwa sa, okwa gandja ihe omudhimba kuJosef. 46 Josef okwa landa oshiyata oshitokele, okwa kutha omudhimba komushigakano nokwe gu dhingile moshiyata e te gu langeke mombila ya adhika ya hokwa memanya. Oye nokwa galangatithile emanya posheelo shombila. 47 Maria Magdalena naMaria, yina yaJosef, oya li ya tala noya mono mpoka Jesus a langekwa.