1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him . 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him , crucify him . Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him : for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
13 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him , away with him , crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 ¶ And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
23 ¶ Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 ¶ Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 ¶ After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 ¶ And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight . 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day ; for the sepulchre was nigh at hand.
1 Nena Pilatus okwa kutha Jesus e te mu dhengitha noongola. 2 Aakwiita oya tungu oshishani shomakwega noye shi mu zaleke komutse. Oyo oye mu zaleke wo onguwo onene ontiligane. 3 Noye ya kuye e taa ti: “Kala u na omwenyo omule, omukwaniilwa gwAajuda!” Opo ihe oye mu dhenge nomalupi.
4 Pilatus okwa shuna natango pondje kAajuda e ta ti kuyo. “Taleni, otandi mu eta mpaka pondje pune, opo ndi mu ulukile kutya kandi wete nando etompelo lyasha lyoku mu pangulitha.” 5 Jesus okwa piti mo ihe a zalekwa oshishani shomakwega nonguwo ontiligane. Pilatus okwa ti kuyo: “Taleni, omuntu oye ngu.”
6 Nena aayambi aakuluntu naalangeli sho ye mu mono, oyi igidha ya ti: “Mu alela komushigakano!”
Pilatus okwe ya lombwele a ti: “Mu kuthii po ne yene e tamu mu alele komushigakano, oshoka ngame kandi wete nando etompelo lyoku mu pangulitha.”
7 Aajuda oye mu yamukula ya ti: “Tse otu na ompango ndjoka tayi ti: Oku na okusa, oshoka okwi iningi Omuna gwaKalunga.”
8 Pilatus sho e ya uvu taa popi ngeyi, okwa tila noonkondo shi vulithe nale. 9 Oye okwa shuna megumbo lye nokwa pula Jesus a ti: “Owa za peni ano?”
Ihe Jesus ine mu yamukula nando osha. 10 Pilatus okwa ti kuye: “Ito yamukula ndje? Dhimbulukwa kutya ondi na oonkondo oku ku mangulula nondi na oonkondo oku ku alelitha komushigakano.”
11 Jesus okwe mu yamukula a ti: “Ku na oonkondo dhokupangula ndje, ngele ino dhi pewa kuKalunga. Onkee omulumentu ngoka a gandja ndje kungoye, oku na oondjo e ku vule.”
12 Pilatus sho u uvu oohapu ndhoka, okwa li a hala noonkondo okumangulula Jesus. Ihe Aajuda oyi igidha ya ti: “Ngele oto mu mangulula, nena otashi ti kutya ku shi kuume komupangeli Omuroma. Oshoka kehe ngoka ti iningi omukwaniilwa, oye omukondjithi gwomupangeli Omuroma.”
13 Pilatus sho u uvu oohapu ndhoka, okwa fala Jesus pondje e ta kuutumba koshipundi shepangulo pehala hali ithanwa Olupale lwomamanya, mOshihebeli “Gabbata”.
14 Ethimbo olya li potundi ontimulongo nambali yomutenya yesiku ndyoka lya tetekela Opaasa. Pilatus okwa ti kAajuda: “Taleni, omukwaniilwa gweni oye nguka!”
15 Oyo oyi igidha mokule: “Mu dhipaga, mu dhipaga! Mu alela komushigakano!”
Pilatus okwe ya pula a ti: “Omwa hala, ndi alele omukwaniilwa gweni komushigakano?”
Aayambi aakuluntu oya yamukula ya ti: “Tse katu na omukwaniilwa a tya ngaaka, kakele komupangeli Omuroma.”
16 Nena Pilatus okwa gandja Jesus kuyo, opo a ka alelwe komushigakano.
Jesus ta alelwa komushigakano
(Mat. 27:32-44Mrk. 15:21-32Luk. 23:26-43)
Nena yo oya kutha Jesus. 17 Oye okwa piti mo a humbata omushigakano gwe ye mwene e te ya kehala lyi ithanwa “Golgata”, mOshihebeli otali ti “Oshala sholukwe”. 18 Oko nkoka ye mu alele komushigakano. Pamwe naye oya alele wo aalumentu yaali komishigakano dhawo, gumwe okolulyo nomukwawo okolumoho naJesus pokati kawo. 19 Pilatus okwa nyola enyolo e te li tula komushigakano gwaJesus. Olyo olya li lya nyolwa ngeyi: “Jesus Omunasareti, omukwaniilwa gwAajuda.” 20 Aajuda oyendji oya lesha enyolo ndika, oshoka ehala mpoka Jesus a alelwa komushigakano, olya li popepi noshilando. Enyolo olya li lya nyolwa mOshihebeli, mOshilatina nomOshigreka.
21 Aayambi aakuluntu Aajuda oya ti kuPilatus: “Ino nyola ‘Omukwaniilwa gwAajuda,’ ihe shila tya: ‘Omulumentu nguka okwa tile: Ongame omukwaniilwa gwAajuda.’ ”
22 Pilatus okwa yamukula a ti: “Shoka nda nyola, nda nyola nale.”
23 Ano aakwiita sho ya alele Jesus komushigakano, oya kutha oonguwo dhe e taa dhi topola miitopolwa ine, kehe omukwiita okwa pewa oshitopolwa shimwe. Oyo oya kutha onguwo yokohi, ya tungwa niikaha yaa na nando omihondjo. 24 Nena aakwiita oya lombwelathana ya ti: “Inatu yi kondeni, ihe tu yi umbileni oshihogololitho, opo tu mone kutya otayi ningi yalye.” Shika osha ningwa, opo enyolo li gwanithwe ndyoka tali ti:
“Oyo oya topolelathana oonguwo dhandje,
omuzalo gwandje oye gu umbile oshihogololitho.”
Onkee aakwiita osho ya ningi.
25 Ihe popepi nomushigakano gwaJesus opwa li pwa thikama yina nomumwayina omukiintu, Maria, omukiintu gwaKleopas naMaria Magdalena. 26 Ano Jesus sho a mono yina nomulongwa ngoka a li e hole, ya thikama mpoka, okwa ti kuyina: “Meme, omumwoye oye ngo!”
27 Opo ihe okwa ti komulongwa: “Nyoko oye ngo!” Pethimbo olyo tuu ndyoka omulongwa okwa taamba Maria, a kale megumbo lye.
Jesus ta si
(Mat. 27:45-56Mrk. 15:33-41Luk. 23:44-49)
28 Jesus okwa li e shi shi kutya ngashingeyi iinima ayihe oya gwanithwa. Onkee, opo shoka sha nyolwa shi gwanithwe, okwa ti: “Onda sa enota.”
29 Okwa li ku na oshuma shu udha omaviinu omalulu. Oyo oya yaya oshisopi momaviinu omalulu e taye shi tula koshihenguti shoshisopi noye shi tsike komilungu dhaJesus. 30 Jesus okwa nu omaviinu omalulu e ta ti: “Ayihe ya gwanithwa!”
Opo ihe okwa sizimike omutse gwe e ta si.
Jesus ta tsuwa molupati
31 Nena Aajuda oyi indile Pilatus, e ya pitikile okuteyagula oohongo dhaalumentu mboka ya alelwa, opo ya kuthwe ko komishigakano. Shika oye shi ningi molwashoka esiku ndyoka olya li Etitano, yo oya li inaaya hala, omidhimba dhi kale dhe endjelela komishigakano mEsabati, oshoka Esabati ndyoka olya li lya simana. 32 Aakwiita oya yi e taa teyagula oohongo dhomulumentu ngoka gwotango, opo ihe dhomukwawo omutiyali, aalumentu mboka ya li ya alelwa pamwe naJesus. 33 Ihe sho ye ya kuJesus, oya dhimbulula kutya okwa sa nale nokuli, onkee inaa teyagula nando oohongo dhe. 34 Opo ihe gumwe okwa tsu Jesus negonga molupati, omo nomwa zi ombinzi nomeya. 35 Ngoka a mono shika, sho tashi ningwa, oye e shi hokolola. Tse otu shi shi kutya shoka ta popi, oshoshili, naye mwene wo oku shi shi kutya ota popi oshili, opo nane wo mu itaale. 36 Shika osha ningwa, opo enyolo li gwanithwe ndyoka tali ti: “Kaku na nando esipa lye tali ka teyagulwa.” 37 Enyolo ekwawo ishewe otali ti: “Aantu otaa ka tala kunguka ye mu ulula.”
Jesus ta fumvikwa
(Mat. 27:57-61Mrk. 15:42-47Luk. 23:50-56)
38 Konima yaambika Josef, ngoka a za koshilando shaArimatia, okwa pula Pilatus, ngele otashi vulika, a pewe omudhimba gwaJesus. Josef okwa li omulongwa gwaJesus, ihe omeholamo, oshoka okwa tila Aajuda. Pilatus okwe mu zimine. Oye nokwa yi nagwo. 39 Nikodemus ngoka i ile kuJesus uusiku, okwe ya pamwe naJosef e na omugwayo gwomagadhi ga nika nawa, gu thike puudhigu wookilo omulongo nambali. 40 Aalumentu mbaka yaali oya kutha omudhimba gwaJesus e taye gu mangele momalapi omatokele mumwe niizimba. Nguka ogwo omukalo gwAajuda gwokulongekidhila omudhimba efumviko. 41 Pehala mpoka Jesus a alelwa komushigakano, opwa li pu na eyana. Meyana ndyoka omwa li mu na ombila ompe, moka inaamu fumvikwa nando omuntu. 42 Molwashoka olya li esiku lya tetekela Esabati lyAajuda nomolwashoka wo ombila oya li popepi, oya fumvike Jesus mombila ndjoka.