1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it . 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 ¶ And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season , because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him , and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 ¶ And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 ¶ And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him . 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man , and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him , crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 ¶ Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him , saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 ¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 ¶ And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 ¶ And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
1 Ongundu ayihe yaantu oya thikama noya fala Jesus kuPilatus. 2 Oyo oya tameke oku mu tamaneka taa ti: “Omulumentu nguka otwe mu kwata, oshoka ota pukitha aantu note ya indike okugandja oompale komupangeli Omuroma, ye ti iti kutya oye Kristus, omukwaniilwa.”
3 Pilatus okwe mu pula a ti: “Ongoye omukwaniilwa gwAajuda?”
Jesus okwe mu yamukula: “Osho wa ti.”
4 Nena Pilatus okwa lombwele aayambi aakuluntu nongundu ayihe a ti: “Kandi wete etompelo lyokupa omulumentu nguka oondjo.”
5 Ihe aatamaneki oya dhiginine noonkondo ya ti: “Oye ota piyaganeke aantu nelongo lye. Oye okwa tameke muGalilea nokwe ende muJudea ashihe sigo oompaka.”
Jesus koshipala shaHerodes
6 Ano Pilatus sho e shi uvu, okwa pula a ti: “Omulumentu nguka Omugalilea?” 7 Sho a kundana kutya Jesus okwa za koshitopolwa shoka shi li mepangelo lyaHerodes, okwe mu tumu kuHerodes, oshoka Herodes okwa li muJerusalem pethimbo ndyoka.
8 Herodes okwa nyanyukwa unene, sho a mono Jesus, oshoka okwa adhika e mu uvu owala nokwa kala ethimbo ele e na ehalo oku mu mona; unene okwa kala a hala, a mone Jesus ta longo oshikumithalonga. 9 Ano Herodes sho a pula Jesus omapulo ogendji, Jesus ina yamukula nando osha. 10 Aayambi aakuluntu naalongimpango oye ya po noya lundile Jesus ye na uulaadhi. 11 Nena Herodes pamwe naakwiita ye oye mu dhini noye mu sheke. Oyo oye mu zaleke onguwo onene yesimano. Herodes nokwe mu shunitha kuPilatus. 12 Okuza kesiku tuu ndyoka Herodes naPilatus oya panga ihe uukuume, oshoka nale oya li ye tondathane.
Jesus ta pangulilwa eso
(Mat. 27:15-26Mrk. 15:6-15Joh. 18:39—19:16)13 Pilatus okwa gongele aayambi aakuluntu, aakuluntu Aajuda naantu yalwe 14 e ta ti kuyo: “One omwe eta omulumentu nguka kungame tamu ti kutya ota pukitha aantu. Ngashingeyi onde mu pula nokuli montaneho yeni amuhe, ihe inandi mona muye nando eyono limwe ndyoka tamu mu tamanekele. 15 Herodes wo sho inee mu mona e na oondjo, okwe mu shunitha kutse. Omulumentu nguka ina ninga nando osha shoku mu dhipagitha. 16 Onda hala ndi mu dhengithe e tandi mu etha, a ye.” [17 Pethimbo kehe lyoshituthi shOpaasa Pilatus ohe ya mangululile onkwatwa yimwe.]
18 Nena aantu ayehe oyi igidha mokule ya ti. “Na dhipagwe! Tu mangululila Barabbas!” 19 Barabbas okwa li e edhililwa mondholongo omolwekolokosho ndyoka lya li lya holoka moshilando nomolwedhipago.
20 Pilatus okwe ya tseyithile ishewe kutya okwa hala okumangulula Jesus. 21 Ihe oyo oyi igidha mokule ya ti: “Na alelwe, na alelwe komushigakano!”
22 Pilatus okwe ya pula olutitatu a ti: “Uuwinayi owashike ano ningi? Ngame inandi mu mona e na oondjo dhoku mu dhipagitha. Otandi mu dhengitha owala e tandi mu etha.”
23 Ihe oya dhiginine okwiigidha mokule taa ti kutya Jesus na alelwe komushigakano. Neigidho lyawo olya sindana. 24 Nena Pilatus okwa tokola, ehalo lyawo li gwanithwe. 25 Oye okwa mangulula omulumentu ngwiyaka taa pula, ngoka a li a tulwa mondholongo omolwekolokosho nedhipago, nokwa gandja Jesus miikaha yawo, ye ke mu ninge ngaashi ya hala.
Jesus ta alelwa komushigakano
(Mat. 27:32-44Mrk. 15:21-32Joh. 19:17-27)26 Oyo oya yi naJesus. Mokweenda kwawo oya tsakaneke Simon, omulumentu Omukireni, a li ta zi kepya u uka moshilando. Aakwiita oye mu thikamitha noye mu tsike omushigakano komapepe ge, e gu humbate konima yaJesus.
27 Ongundu onene yaantu oya landula Jesus. Mokati kawo omwa li aakiintu mboka ya li taa lili notaa hekumuna omolwe. 28 Jesus okwa punguluka nokwe ya tala e ta ti. “Aakiintu Aajerusalem, inamu lila ndje, ihe ilileni ne yene naana yeni. 29 Oshoka omasiku otage ke ya, uuna aantu taa ka tya: ‘Aakiintu aanelago oomboka inaa mona uunona, inaa vala yo inaa yamutha.’ 30 Pethimbo ndyoka aantu otaa ka popya taa ti: ‘Oondundu, tu gwileni! iikulundundu, tu siikileni!’ 31 Oshoka omuti omutalala ngele otagu ningwa ngeyi, nena omuti omukukutu otagu ningwa ngiini?”
32 Jesus okwa falwa, a ka dhipagwe pamwe naalumentu aakolokoshi yaali. 33 Sho ya thiki kehala ndyoka lyi ithanwa Oshala sholukwe, oko ya alele Jesus komushigakano pamwe naakolokoshi mboka yaali komishigakano dhawo, gumwe okolulyo lwe nomukwawo okolumoho lwe. …oko ya alele Jesus komushigakano pamwe naakolokoshi mboka yaali komishigakano dhawo, gumwe okolulyo lwe nomukwawo okolumoho lwe 34 Jesus okwa ti: “Tate, ya dhimina po oondjo dhawo, oshoka inaa tseya shoka taa ningi.”
Oyo oya topolelathana oonguwo dhe pamukalo gwoku dhi umbila oshihogololitho. 35 Aantu oya thikama mpoka noye mu tala, manga aakuluntu Aajuda ye mu sheke ya ti: “Okwa li ha hupitha aantu yalwe, ni ihupithe ano, ngele oye Kristus, omuhogololwa gwaKalunga.”
36 Aakwiita wo oye mu sheke; oyo oye ya kuye noye mu pe omaviinu omalulu 37 e taa ti: “Ihupitha ano, ngele ngoye omukwaniilwa gwAajuda.”
38 Oohapu ndhika odha li dha nyolwa kombanda yomutse gwe: “Nguka oye omukwaniilwa gwAajuda.”
39 Gumwe gwomaakolokoshi okwe mu sheke wo a ti: “Ongoye Kristus? Ihupitha ano, u tu hupithe wo.”
40 Nena mukwawo okwe mu ganda a ti: “Iho tila Kalunga? Natse otu li megeelo olyo ndyoka. 41 Okuhepekwa kwetu oku li mondjila, sho tatu ningilwa shoka twe shi ilongela, ihe nguka ina ninga nando uuwinayi washa.” 42 Oye okwa ti kuJesus: “Jesus, dhimbulukwa ndje ngele wa thiki mOshilongo shoye.”
43 Jesus okwa ti kuye: “Ongame tandi ku lombwele, nena tuu ndjika oto ka kala pamwe nangame mOparadisa.”
Jesus ta si
(Mat. 27:45-56Mrk. 15:33-41Joh. 19:28-30)44 Pokati komutenya lwopotundi omulongo nambali etango inali minikila, onkee okwa ningi omilema moshilongo ashihe sigo opotundi ontintatu yokomatango. 45 Nena etopolitho lyotempeli olya tuuka pokati. 46 Jesus okwi igidha mokule a ti: “Tate, omwenyo gwandje otandi gu gandja miikaha yoye.” Ano sho a popi ngeyi, okwa si.
47 Ano omukuluntu gwaakwiita sho a mono ayihe mbyoka ya ningwa po, okwa simaneke Kalunga a ti: “Kapu na omalimbililo, omulumentu nguka ke na oondjo.”
48 Aantu mboka ya gongalele okutala, sho ya mono shoka sha ningwa po, ayehe oya shuna komagumbo ya sa oluhodhi. 49 Aantu ayehe mboka ya li ye shaathane nawa naJesus, osho wo aakiintu mboka ye mu landula okuza kuGalilea, oya thikama kokule noya tala ayihe mbika.
Jesus ta fumvikwa
(Mat. 27:57-61Mrk. 15:42-47Joh. 19:38-42)50 Okwa li ku na omulumentu, edhina lye Josef, gwomuArimatia, oshilando shAajuda. 51 Oye okwa li e na omikalo omiwanawa, he ende moshili nokwa kala a tegelela Oshilongo shaKalunga. Nonando oye okwa li oshilyo shoshigongi shaatokoli, ina zimina omatokolo niilonga yawo. 52 Oye okwa yi kuPilatus nokwe mu indile omudhimba gwaJesus. 53 Oye okwe gu kutha nokwe gu dhingile moshiyata oshitokele nokwe gu langeke mombila ya li ya hokwa memanya, inaamu tulwa nando nale omuntu. 54 Esiku olya li Etitano, nEsabati olya li pokutameka.
55 Aakiintu mboka ya li ya landula Jesus okuza kuGalilea, oya yi pamwe naJosef noya mono ombila nomudhimba mpoka gwa langekwa. 56 Ano sho ya shuna komagumbo, oya longekidha iizimba ya nika nawa nomugwayo, ya ka gwayeke omudhimba.
MEsabati oya vululukwa, ngaashi shu uthwa kompango.