1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 ¶ Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 ¶ And he took bread, and gave thanks, and brake it , and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 ¶ But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 ¶ And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. 28 Ye are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 ¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it , and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 ¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 ¶ And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 ¶ And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 ¶ Then took they him, and led him , and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 62 And Peter went out, and wept bitterly.
63 ¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote him . 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 65 And many other things blasphemously spake they against him.
66 ¶ And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you , ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Jesus ta kundathanwa
(Mat. 26:1-5Mrk. 14:1-2Joh. 11:45-53)1 Ano ethimbo lyoshituthi shiikwiila inaayi fulikwa, nokutya Opaasa, olya thiki. 2 Aayambi aakuluntu naalongimpango oya li taa kongo ompito, ya dhipage Jesus, oshoka oya li ya tila aantu.
Jesus ta landithwa po
(Mat. 26:14-16Mrk. 14:10-11)3 Nena Satana okwa yi muJudas i ithanwa Iskariot, gumwe gwaamboka omulongo nayaali. 4 Opo Judas okwa yi nokwa kundathana naayambi aakuluntu nosho wo naakuluntu yaalangeli yotempeli, nkene e na okugandja Jesus miikaha yawo. 5 Oyo oya nyanyukwa noyu uvaneke, ye mu pe iimaliwa. 6 Judas okwe shi zimine nokwa kala ta kongo ethimbo lyo opala okugandja Jesus kuyo, manga aantu inaaye shi tseya.
Jesus ta longekidha uulalelo wOpaasa
(Mat. 26:17-25Mrk. 14:12-21Joh. 13:21-30)7 Esiku olya thiki pomasiku goshituthi shiikwiila inaayi fulikwa, uuna onzigona yOpaasa yi na okudhipagwa. 8 Jesus okwa tumu Petrus naJohannes nokwe ya lombwele a ti: “Indeni, mu ke tu longekidhile uulalelo wOpaasa, tu u lye.”
9 Oyo oye mu pula ya ti: “Openi wa hala, tu ke u longekidhe?”
10 Oye okwa ti: “Pulakeneni! Ngele mwa yi moshilando, otamu ka tsakaneka omulumentu a humbata etenga lyomeya. Mu landuleni sigo omegumbo moka u uka, 11 e tamu lombwele mwene gwegumbo tamu ti: ‘Muhongi ote ku pula: Openi pu na oshinyanga shaayenda, ndi lile mo pamwe naalongwa yandje uulalelo wOpaasa?’ 12 Oye note mu ulukile ondjugo onene yopombanda yo opalekwa. Longekidheni ayihe.”
13 Oyo oya yi noya adha ayihe yi li, ngaashi Jesus e ya lombwele, e taa longekidha uulalelo wOpaasa.
Edhiko lyUulalelo Uuyapuki
(Mat. 26:26-30Mrk. 14:22-261 Kor. 11:23-25)14 Ethimbo sho lya thiki, Jesus okwa kuutumba poshililo pamwe naayapostoli. 15 Oye nokwa ti kuyo: “Onda yuulukwa vale okulya Opaasa ndjika pamwe nane, manga inaandi hepekwa. 16 Oshoka otandi mu lombwele: Itandi li we Opaasa, sigo uuna tandi ka lya ndjiyaka yomOshilongo shaKalunga.”
17 Nena Jesus okwa kutha oshitenga, a hambelele nokwa ti: “Shi taambeni, mu paathane. 18 Oshoka otandi mu lombwele: Okuza mpaka itandi nu we omaviinu, Oshilongo shaKalunga manga inaashi holoka.”
19 Oye a kutha wo oshikwiila, a hambelele, okwe shi pambula nokwe shi ya pe e ta ti: “Shika osho olutu lwandje ndoka talu mu gandjelwa. Shi ningeni nokudhimbulukwa ndje.” 20 Osho tuu wo, sho ya mana okulya, okwe ya pe oshitenga e ta ti: “Oshitenga shika osho ehangano epe lyomombinzi yandje ndjoka tayi tilwahi molweni.”
21 “Ano tala! Ngoka ta gwaaleke ndje, oku li mpaka poshililo pamwe nangame. 22 Oshoka Omuna gwOmuntu oku na okusa, ngaashi Kalunga e shi tokola nale; ihe yaye omuntu ngoka te mu gwaaleke!”
23 Oyo oya tameke okupulathana kutya olye ngoka gwomokati kawo te shi ningi.
Omaludhi kutya olye omunene
24 Mokati kaalongwa omwa penduka edhiladhilo kutya olye ngoka e na okutalwa omukuluntu e vule ooyakwawo ayehe. 25 Jesus okwa ti kuyo: “Aakwaniilwa yomuuyuni mbuka ohaa pangele aantu yawo koonkondo, naapangeli yawo oya hala, yi ithanwe ookuume kaantu. 26 Ihe ne inamu kala ngaaka! Omukuluntu gwomokati keni na ninge omuhugunini, naangoka gwokomeho na ninge omuyakuli. 27 Oshoka olye e na esimano, oye ngoka a kuutumba poshililo ta li nenge oye ngoka ta yakula? Ndishi oye ngoka a kuutumba owala. Ihe ngame ondi li mokati keni nda fa omuyakuli.”
28 “One mwa kala pamwe nangame momamakelo gandje agehe. 29 Ngaashi Tate a pe ndje epitikilo lyokupangela, osho nangame wo otandi mu pe oshilongo. 30 One tamu ka lya notamu ka nwa poshililo shandje omOshilongo shandje e tamu ka kuutumba kiipangelapundi, mu pangule omazimo omulongo nagaali gaIsrael.”
Jesus ta londodha aalongwa ye
(Mat. 26:31-35Mrk. 14:27-31Joh. 13:36-38)31 “Simon, Simon! Pulakena! Satana okwa pula e ta pewa epitikilo, e mu makele ne amuhe, ongaashi omukiintu ta yele iilya polupale. 32 Ihe ngame onde ku galikanene, opo eitaalo lyoye lyaa kane. Nongele wa galukile kungame, tsa wo ooyakweni omukumo.”
33 Petrus okwa ti kuye: “Omuwa, ngame ondi ilongekidha okuya mondholongo pamwe nangoye nosho wo okusa pamwe nangoye.”
34 Jesus okwa ti kuye: “Petrus, otandi ku lombwele: Uusiku mbu wonena ekondombolo manga inaali iga, oto idhimbike ndje lutatu to ti ku shi ndje.”
35 Nena Jesus okwa ti kuyo: “Sho nde mu tumiine mwaa na okampunda kiimaliwa, ompunda yokweenda nayo noongaku, omwa li mwa pumbwa sha?”
Oyo oya ti: “Aawe.”
36 Jesus okwa ti kuyo: “Ihe ngashingeyi ngoka e na okampunda kiimaliwa nenge ompunda yokweenda nayo, ne yi kuthe. Ngoka kee na egongamwele, na landithe po ombaikitha ye, e li ilandele. 37 Oshoka otandi mu lombwele: Enyolo ndyoka tali ti: ‘Oye a yalulilwa maakolokoshi,’ oli na okutsakanithwa. Oshoka ashihe shoka sha nyolwa tashi popi ndje, oshi na okuninga shoshili.”
38 Aalongwa oya ti kuye: “Omuwa, tala, otu na po omagongamwele gaali.”
Oye okwa ti kuyo: “Sigo opo mpo sha gwana!”
Jesus ta galikana
(Mat. 26:36-46Mrk. 14:32-42)39 Jesus okwa zi mo nokwa yi, ngaashi i igilila, kOndundu yooholivi. Aalongwa ye oya yi pamwe naye. 40 Sho a thiki kehala ndyoka, okwa ti kuyo: “Galikaneni, mwaa pwile memakelo.”
41 Nena okwe ya thigi po okakako ke thike pedhaadhigo lyemanya nokwa tsu oongolo e ta galikana 42 a ti: “Tate, ngele oto shi pitika, oshitenga shika nashi pitilile ndje po. Ihe hamolwehalo lyandje, ihe olyoye li gwanithwe.” 43 [Omuyengeli gwomegulu okwe ya kuye nokwe mu tsu omukumo. 44 Oye okwa adhika kuuwehame uunene nokwa galikana a mana mo. Omazigudhe ngoka ga zi muye, oga li ga fa omata gombinzi noga ndondele pevi.]
45 Konima yokugalikana okwa thikama e ta shuna kaalongwa ye nokwe ya adha ya kotha, oshoka oya li ya sa oluhodhi. 46 Oye okwa ti kuyo: “Omolwashike tamu kotha? Pendukeni, mu galikane, mwaa pwile memakelo.”
Jesus ta kwatwa
(Mat. 26:47-56Mrk. 14:43-50Joh. 18:3-11)47 Manga Jesus ta popi, ongundu yaantu oye ya po, ya kwatelwa komeho kuJudas, gumwe gwomaalongwa omulongo nayaali. Oye okwa hedha kuJesus nokwe mu thipi komilungu. 48 Jesus okwa ti kuye: “Judas, Omuna gwOmuntu oto mu gwaaleke noku mu thipa komilungu?”
49 Ano aalongwa mboka ya li pamwe naJesus, sho ya mono shoka tashi ningwa, oya ti: “Omuwa, natu kondje nomagongamwele getu?” 50 Nena gumwe oku umpile omumati gwomuyambimukuluntu nokwe mu fegula okutsi kwokolulyo.
51 Jesus okwa yamukula a ti: “Opuwo, inashi ningwa we!” Oye okwa gumu okutsi kwomumati nokwe mu aludha.
52 Nena Jesus okwa lombwele aayambi aakuluntu, aakuluntu yaalangeli yotempeli naakuluntu yoshigwana mboka ye ya oku mu kwata a ti: “Omwe ya, mu kwate ndje ongomukolokoshi mu na omagongamwele noondhimbo? 53 Esiku kehe onda kala pamwe nane motempeli, ihe inamu kwata ndje. Ihe ndika olyo ethimbo lyeni nolyoonkondo dhomupangeli gwomilema.”
Petrus ti idhimbike Jesus
(Mat. 26:57-58Mat. 69-75Mrk. 14:53-54Mrk. 66-72Joh. 18:12-18Joh. 25-27)54 Oyo oya kwata Jesus noye mu fala megumbo lyomuyambimukuluntu. Petrus okwa landula mo e li konima kokule. 55 Molugumbo lwomeni omwa li mu na yamwe ya kuutumba taa huhulukwa pomulilo, naPetrus okwe ya e ta kuutumba mongundu yawo. 56 Ano gumwe gwomaayakuli aakadhona sho a mono Petrus ta huhulukwa, okwe mu tongolola e ta ti: “Omulumentu nguka naye wo okwa li pamwe naJesus.”
57 Ihe Petrus okwi idhimbike a ti: “Nekulu, kandi mu shi nando.”
58 Konima yokathimbo omulumentu gumwe okwe mu dhimbulula e ta ti: “Nangoye wo ogumwe gwawo.”
Petrus okwa yamukula a ti: “Mentu ngoye, hangame.”
59 Sho pwa piti otundi yimwe, omulumentu gumwe ishewe okwa koleke a ti: “Kapu na omalimbililo, omulumentu nguka okwa li pamwe naye, oshoka naye wo Omugalilea.”
60 Petrus okwa yamukula a ti: “Mentu ngoye, kandi uvite ko shoka to popi.”
Ano manga ta popi, ekondombolo olyi igi. 61 Opo Omuwa okwa punguluka nokwa tongolola Petrus. Petrus okwa dhimbulukwa oohapu dhOmuwa, sho a tile: “Nena tuu ndjika, ekondombolo manga inaali iga, ongoye to idhimbike ndje lutatu.” 62 Petrus okwa yi pondje e ta lili nokulililila.
Jesus ta shekwa e ta dhengwa
(Mat. 26:67-68Mrk. 14:65)63 Aalumentu mboka ya li ya langela Jesus, oye mu sheke e taye mu dhenge. 64 Oyo oye mu siikile koshipala noye mu pula ya ti: “Tengeneka, olye e ku dhenge?” 65 Oyo oye mu sheke omasheko omakwawo ogendji.
Jesus e li kiipala yaatokoli
(Mat. 26:59-66Mrk. 14:55-64Joh. 18:19-24)66 Ano sho kwa shi, aakuluntu yoshigwana, aayambi naalongimpango oya gongala, naJesus okwa etwa moshigongi shawo. 67 Oyo oye mu pula ya ti: “Tu lombwela, ngele ongoye Kristus.”
Oye okwe ya yamukula a ti: “Ngele ando ondi mu lombwele, itamu itaale ndje. 68 Nongele ando ondi mu pule epulo limwe, itamu yamukula ndje. 69 Ihe okuza mpaka otamu ka mona Omuna gwOmuntu a kuutumba kolulyo lwaKalunga, ngoka e na oonkondo adhihe.”
70 Oyo ayehe oye mu pula ya ti: “Ngoye ano Omuna gwaKalunga?”
Oye okwa ti kuyo: “One omwa ti kutya ongame.”
71 Oyo oya ti: “Tse inatu pumbwa nando onzapo yimwe yi tu lombwele. Otse yene otu uvu oohapu adhihe ndhoka e dhi popi.”