1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son , to betray him; 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 ¶ I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. 19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he . 20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 23 Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. 25 He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it . And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 ¶ Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 ¶ Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Jesus ta yogo oompadhi dhaalongwa ye
1 Olya li esiku lya tetekela lyOpaasa. Jesus okwa li e shi kutya ethimbo lye olya thikana okuthiga po uuyuni mbuka, a ye kuHe. Oye ngaashi a kala e hole mboka ye ya li muuyuni, okwa li e ya hole sigo opehulilo.
2 Jesus naalongwa ye manga ya li puulalelo, omuhindadhi okwa adhika a tula nale etokolo muJudas yaSimon Iskariot a gwaaleke Jesus. 3 Jesus okwa li e shi shi kutya He okwe mu pa iinima ayihe miikaha ye. Oye okwa li wo e shi shi kutya ye okwa za kuKalunga nota yi kuKalunga. 4 Onkee okwa thikama poshililo, e ti ihula onguwo ye yokombanda nokwa kutha oshihanduke e te shi imanga mombunda. 5 Oye okwa tile ihe omeya moshiyaha shokwiiyogela e ta tameke okuyoga oompadhi dhaalongwa nokwe dhi pyaanitha oshihanduke shoka e shi imanga mombunda.
6 Okwe ya kuSimon Petrus. Nena Petrus okwa ti kuye: “Omuwa, ongoye to yogo oompadhi dhandje?”
7 Jesus okwe mu yamukula a ti: “Shoka tandi ningi, ku shi shi manga ngashingeyi, ihe oto ke shi tseya komeho.”
8 Petrus okwe mu lombwele: “Ku na mpoka noka yoga oompadhi dhandje sigo aluhe!”
Jesus okwe mu yamukula: “Ngele itandi yogo oompadhi dhoye, nena ku shi we omulongwa gwandje.”
9 Simon Petrus okwa yamukula: “Omuwa, ino yoga ashike oompadhi dhandje, ihe yoga wo iikaha yandje nomutse.”
10 Jesus okwa ti: “Ngoka a yogwa okwa yela shekesheke ye ina pumbwa okwiiyoga ye mwene, kakele koompadhi dhe. Ne amuhe omwa yela, kakele kagumwe.” 11 Jesus okwa li a tseya nale ngoka te ke mu gwaaleka, onkee a ti: “Ne amuhe omwa yela, kakele kagumwe.”
12 Ano Jesus sho a mana okuyoga oompadhi dhawo, okwa zala onguwo ye yokombanda nokwa shuna ishewe pehala lye. Okwa ti kuyo: “Omu uvite ko tuu shoka nde mu ningile? 13 Ohamu ithana ndje Muhongi nOmuwa, noshu uka, sho hamu ningi ngaaka, oshoka ongame tuu ngoka. 14 Ngame Omuwa nomuhongi gweni sho nda yogo ngashingeyi oompadhi dheni, nane wo omu na okuyogathana koompadhi. 15 Oshoka ngame onde mu pe oshiholelwa, opo mu ninge naanaa ngashika nde mu ningile. 16 Ngame otandi mu lombwele oshili: Omuyakuli ke shi omunene e vule mwene gwe, nomutumwa ke shi omunene e vule omutumi gwe. 17 Ngashingeyi omu shi uvithe ko. One aanelago, ngele tamu shi ningi.
18 “Ngame itandi mu popi, ne amuhe, ihe ondi ya shi mboka nda hogolola. Ihe enyolo oli na okugwanithwa ndyoka tali ti: ‘Omulumentu ngoka ta li iikulya yandje, okwa pilukila ndje.’ 19 Shika otandi shi mu lombwele ngashingeyi, manga inaashi ningwa, opo mu itaale kutya Ongame ngoka, uuna tashi ka ningwa. 20 Ngame otandi mu lombwele oshili: Ngoka ta taamba kehe gumwe ngoka tandi mu tumu, oye ota taamba ndje, naangoka ta taamba ndje, ota taamba ngoka a tuma ndje.”
Jesus ta holola egwaaleko lye
(Mat. 26:20-25Mrk. 14:17-21Luk. 22:21-23)21 Jesus sho a popi oohapu ndhoka, okwa tukuluka mombepo ye e ta ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Gumwe gwomokati keni ota ka gwaaleka ndje.”
22 Aalongwa oya talathana ya limbililwa. 23 Gumwe gwomaalongwa ngoka Jesus a li e mu hole, okwa kuutumba ponto ye. 24 Simon Petrus okwe mu pepe nomeho nokwe mu pula kutya olye ngoka ta popi.
25 Omulongwa ngoka okwa hedha popepilela naJesus e te mu pula: “Omuwa, olye ngo?”
26 Jesus okwa yamukula: “Oye tuu ngoka tandi mu pe oshipambu shika tandi shi elele mo.” Oye okwe elele ihe oshipambu e te shi pe Judas yaSimon Iskariot. 27 Mbalambala Judas sho a li oshipambu shoka, Satana okwa yi mo muye. Nena Jesus okwe mu lombwele: “Shono to ningi, shi ninga nziya.” 28 Mwaamboka ya li koshililo kamwa li nando ogumwe ngoka u uvu ko shoka Jesus e mu lombwele. 29 Judas sho a li ha kala nokampunda kiimaliwa, yamwe yomaalongwa oya dhiladhila kutya ngiika Jesus okwe mu lombwele, a ye a ka lande shoka ya pumbwa omolwoshituthi, nenge pamwe okwe mu lombwele, a gandje sha koohepele.
30 Judas okwa taamba oshipambu shoshikwiila e ta yi mbala pondje; nokwa li uusiku.
Oshipango oshipe
31 Judas sho a yi pondje, Jesus okwa ti: “Ngashingeyi eadhimo lyOmuna gwOmuntu olya hololwa; ngashingeyi eadhimo lyaKalunga olya hololwa muye. 32 Ngele eadhimo lyaKalunga olya hololwa muye, nena Kalunga mwene ota ka holola eadhimo lyOmuna gwOmuntu note ke li holola mbala. 33 Aamwandje, itandi ka kala we nane ethimbo ele. Otamu ka konga ndje; ihe otandi mu lombwele ngashingeyi shoka nda lombwele Aajuda kutya kokuma nkoka tandi yi, itamu vulu okuya ko. 34 Oshipango oshipe otandi shi mu pe, mu holathane. Ngashi naanaa nangame nda kala ndi mu hole, osho nane wo omu na okuholathana. 35 Ngele omu holathane, nena aantu ayehe otaa ka dhimbulula kutya one aalongwa yandje.”
Jesus ta londodha aalongwa
(Mat. 26:31-35Mrk. 14:27-31Luk. 22:31-34)36 Simon Petrus okwe mu pula: “Omuwa, oto yi peni?”
Jesus okwe mu yamukula: “Ito vulu okulandula ndje ngashingeyi nkoka tandi yi, ihe komeho oto ka landula ndje.”
37 Petrus okwa ti kuye: “Omuwa, omolwashike itaandi vulu oku ku landula ngashingeyi: Ngame ondi ilongekidha okusa molwoye.”
38 Jesus okwa yamukula: “Owi ilongekidha tuu shili okusa molwandje? Ngame otandi ku lombwele oshili: Ekondombolo manga inaali iga, ngoye o idhimbike ndje lutatu.”