1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. 3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. 5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. 6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, 7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
8 ¶ And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. 9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. 10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. 11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. 12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. 13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. 14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another: 15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: 16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. 17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
18 ¶ Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. 19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: 21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. 22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store .
23 ¶ The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. 24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
25 ¶ If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. 26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; 27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. 28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. 29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. 30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. 31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. 32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. 33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. 34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
35 ¶ And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. 36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. 37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. 38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
39 ¶ And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. 44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. 46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
47 ¶ And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family: 48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: 49 Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. 50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. 51 If there be yet many years behind , according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. 52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. 53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. 54 And if he be not redeemed in these years , then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. 55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
Omumvo omutiheyali
(Deut. 15:1-11)1 Omuwa okwa popi naMoses kondundu Sinai, 2 a gandje kAaisraeli omautho taga landula. Uuna tamu ka thika mevi ndyoka mwe li pewa kOmuwa, evi nali ningile Omuwa Esabati momumvo omutiheyali. 3 Momimvo hamano kuneni omapya geni, nomomimvo hamano opalekeni iitsambe yeni yomiviinu ne mu likole iiyetwamo yayo. 4 Ihe omumvo omutiheyali ogwo omumvo gwevululuko lyevi, omumvo gwa yapulilwa Omuwa. Inamu kuna omapya geni ne inamu opaleka iitsambe yeni yomiviinu. 5 Iilya mbyoka yi imenitha, inamu yi teya ne inamu likola omahila gomiviinu inaadhi opalekwa. Nguka ogwo omumvo gwevululuko lyevi. 6 Evi nali kale inaali longwa momumvo ngoka, otali mene iilya yoye noyaapika yoye, aalongeli yoye naakwiilongo ya kala mokati keni, 7 iimuna yoye niiyamakuti momalundu geni. Ashihe shoka tashi mene mo, iipalutha yayo.
Omumvo gweligolo
8 Yaluleni omimvo heyali lwomimvo heyali, opo omimvo dhi ninge omilongo ne nomugoyi. 9 Nena mesiku etimulongo lyomwedhi omutiheyali hikitheni enkuma; mesiku lyegeyulukitho enkuma nali hikwe mevi alihe. 10 Yoololeni omumvo omutimilongontano e tamu igidha emanguluko lyaakalimo ayehe mevi. Omumvo nguka nagu kale omumvo gweligolo. Omaliko agehe ngoka ga landwa, naga shune kooyene nenge koyana, naangoka a landwa omupika, na shune koyaandjawo. 11 Inamu kuna omapya geni nenge mu teye iilya yi imenitha yo yene e tayi koko nenge mu likole omandjembele momiviinu dheni inaadhi opalekwa. 12 Omumvo aguhe otagu mu ningile omuyapuki; otamu li owala iilya mbyoka yi imenitha yo yene.
13 Momumvo nguka omaliko ngoka ga landwa, oge na okushuna kooyene yonale. 14 Uuna tamu landitha po omapya kAaisraeli ooyakweni nenge tamu ga landa kuyo, inamu thindilathana kongundhi. 15 Ondando nayi yelekwe nomimvo ndhoka epya tali vulu okugandja iilya sigo okomumvo gweligolo. 16 Ngele oku na omimvo odhindji, ondando otayi londo, ihe ngele oku na owala omimvo omishona, ondando otayi kuluka, oshoka shoka tashi landithwa po, iilya mbyoka tayi ka mena mepya moka. 17 Ino kotokela mukweni, tila Kalunga koye; oshoka oye Omuwa Kalunga koye.
Omukundu gwomumvo omutiheyali
18 Vulikeni koompango dhOmuwa adhihe nokomautho ge agehe, opo mu kale mu na ombili moshilongo. 19 Evi otali menitha iilya, notamu ka mona iikulya ya gwana po e tamu kala mu na ombili.
20 Ihe otashi vulika tamu pula tamu ti: “Oshike tashi ka liwa momumvo omutiheyali, omapya sho inaaga kunwa ko kwaa na eteyo?” 21 Omuwa ota yambeke evi momumvo omutihamano, li menithe iikulya ya gwana omimvo ndatu. 22 Sho tamu kunu omapya geni momumvo omutihetatu, otamu ka lya natango shoka mwa kunine momumvo omutihamano; otamu ka kala mu na iikulya ya gwana sigo tamu teya iilya momumvo omutimugoyi.
Egalulo lyomaliko
23 Omapya inaga landithwa po sigo aluhe, oshoka evi kali shi lyoye, olyaKalunga. Ngoye omukwiilongo ngoka a zimininwa oku li longitha.
24 Uuna epya tali landithwa po, uuthemba woshito wamwene gwalyo nau dhimbulukiwe. 25 Omuisraeli ngele ta shunduka a ninge ohepele e tashi mu thiminike a landithe po epya lye, omunezimo gwe gwomekota ne ke li landulule ko. 26 Omuntu ngoka kee na omunezimo gwomekota gwoku li landulula ko, ngele ota ningi omuyamba, e ke li landulule ko ye mwene, 27 na yalule omimvo ndhoka dha piti okuza kelandithopo lye, opo a fute omuntu ngoka e li landa iisimpo mbyoka tayi gwana sigo okomumvo gweligolo tagu ya. Nena ote li mono ishewe. 28 Ihe ngele ke na iimaliwa e li landulule ko, epya otali kala miikaha yaangoka e li landa sigo okomumvo gweligolo. Momumvo ngoka otali shuna kumwene gwalyo.
29 Ngele oku na omuntu ta landitha po egumbo li li moshilandohote, oku na uuthemba e ke li landulule ko omumvo gwotango gu udha okuza kesiku ndyoka lya landithwa po. 30 Ihe ngele ite li landulula ko momumvo ngoka, ota kanitha uuthemba woku li monununa. Egumbo otali ningi eliko lyanakulanda noluvalo lwe; itali ka galuka we omumvo gweligolo. 31 Ihe omagumbo ngoka ge li momikunda, naga ningwe ngaashi omapya; mwene e na uuthemba woku ga landulula notaga shuna omumvo gweligolo. 32 Ihe Aalevi naa kale ye na uuthemba waaluhe wokulandulula omagumbo miilando mbyoka ye yi pewa. 33 Ngele egumbo otali landithwa kOmulevi lyo inali landululwa we, nali shune momumvo gweligolo, oshoka omagumbo miilando yAalevi ogo eliko lyawo yene mokati kAaisraeli. 34 Ihe omaunapelo ga kunduka iilando yAalevi, inaga landithwa po; ogo eliko lyawo aluhe.
Omahehelo goohepele
35 Ngele omushiinda gwoye Omuisraeli omukweni ta ningi ohepele ye ita vulu okwiikwatha, ou na oku mu kwatha ngaashi wo omukwiilongo nenge omuntu a kala maandjeni. 36 Ino mu pula ontanitho, ihe tila Kalunga nou kaleke omukweni pungoye. 37 Miimaliwa mbyoka te ku hehela, ino mu pula ontanitho nenge elikolo kiikulya mbyoka we yi mu landitha. 38 Oshipango shika oshOmuwa Kalunga keni, ngoka e mu tembudha muEgipiti, opo e mu pe evi lyaKaanan ye a ninge Kalunga keni.
Emangululo lyaapika
39 Ngele Omuisraeli omukweni a kala pungoye ta hepa noti ilanditha po kungoye, a ninge omupika, ino mu longitha papika. 40 Na kale pungoye omulongeli gwoye note ku longele sigo okomumvo gweligolo. 41 Nena nge gwa thiki, ota manguluka pamwe noyana e ta shuna kaandjawo keliko lyoohekulu. 42 Aaisraeli oyo aapika yOmuwa, ngoka e ya tembudha muEgipiti, itaa landithwa po aapika. 43 Ino ya pangela nonyanya, ihe tila Kalunga. 44 Ngele owa pumbwa omupika, mu landa kiigwana yopuushiinda woye. 45 Otamu vulu wo okulanda aana yaakwiilongo mboka ya kala mokati keni. Aanona mboka ya valelwa mevi lyeni, otaa vulu ya ninge yeni, 46 notamu vulu oku ya thigila aana yeni ya ninge eliko lyawo noku ya longela mokukalamwenyo kwawo akuhe. Ihe Omuisraeli ino mu pangela nonyanya.
47 Omukwiilongo a kala mokati keni ngele ta yambapala, manga Omuisraeli omukweni ta thigonapala e ti ilanditha po, a ninge omupika komukwiilongo nenge komuntu gwaandjawo, 48 Omuisraeli oku na uuthemba wokumangululwa. Gumwe gwomaamwayina 49 nenge hekulu nenge gwaantsezi ye nenge omunezimo gulwe gwomekota ota vulu oku mu mangulula a shune; nenge ngele okwi iyadha ye mwene, ota vulu okwiikulila ko. 50 Na pule omayele komulandi gwe, oyo notaa yalula omimvo okuza kethimbo, uuna i ilanditha po sigo okomumvo gweligolo, e ta yeleke iikulila pandjele yondjambi yokufuta omuntu gwomiilonga. 51-52 Na fute oshitopolwa shoka shondando ye shi thike pomwaalu gwomimvo ndhoka dha thigala ko okwaadha omumvo gweligolo. 53 Iikulila nayi yalulwe pandjele ndjoka omuntu ta longele ondjambi. Ihe mwene gwe na kale itee mu pangele nonyanya. 54 Ngele ita mangululwa pamukalo nguka, na ka mangululwe pamwe noyana momumvo gweligolo tagu ya. 55 Omuisraeli ita vulu okukala omupika aluhe, oshoka Aaisraeli oyo aapika yOmuwa. Okwe ya tembudha muEgipiti. Oye Omuwa Kalunga kawo.