1 And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom. 2 And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
3 ¶ And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me . 4 Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel. 5 And the house which I build is great: for great is our God above all gods. 6 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? 7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. 10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
11 ¶ Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. 12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. 13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s, 14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. 15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
17 ¶ And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. 18 And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.
Omalongekidho gokutunga otempeli
(1 Aak. 5:1-18)1 Omukwaniilwa Salomo okwa tokola, a tunge otempeli moka Omuwa ta simanekelwa, ye i itungile wo uuwa we mwene. 2 Okwa tula aalumentu 70 000 miilonga yokututa iitungitha naalumentu 80 000 miilonga yokuhonga omamanya. Okwa li aalumentu 3 600 mboka taa tonatele iilonga.
3 Salomo okwa tumu elaka komukwaniilwa Hiram gwaTiro tali ti: “Tu longele kumwe, ngaashi wa li ho longele kumwe natate, omukwaniilwa David, sho we mu landitha omisendeli dhokutunga uuwa we. 4 Otandi ka tunga otempeli, ndi simaneke Omuwa, Kalunga kandje. Otayi ka kala eha eyapuki, moka tse naantu yandje tatu ke mu simanekela moku mu fikila iitsinino yiizimba ya nika nawa, moka tatu ka gandja kuye omagano gomayambo giikwiila iiyapuki sigo aluhe, notatu ka yamba omafikilondjambo ongula kehe nongulohi kehe, mOmasabati nomiituthi yomwedhi omupe nomomasiku omakwawo omayapuki, tu simaneke Omuwa, Kalunga ketu, palombwelo lye ndongo aluhe. 5 Otempeli ndjoka tandi yi tungu, otayi kala onene, oshoka Kalunga ketu oye omunene e vule ookalunga ayehe yalwe. 6 Nokuli kape na muntu ta vulu okutungila Kalunga otempeli, oshoka negulu lyo lyene, eeno, nuule walyo itau vulu oku mu kwatelela mo. Ano ote vulu ngiini okutunga otempeli ndjoka tayi ti sha? Shila okulungunithila ashike Kalunga omayambo. 7 Ngashingeyi tumina ndje omuntu enyakwa miilonga yokutaka, mokuhambula oshingoli, oshisiliveli, oshikushu, nosheela oshiluudhe nomokutunga iiyata iimbulau, iitiliganembwilili niitiligane. Ota ka longa pamwe noonkulungu dhomuJuda naJerusalem ndhoka dha kongelwe kutate David. 8 Onda tseya kutya aantu yoye oonkulungu miipilangi, onkee tumina ndje omiti dhomisendeli, dhomikiperesi nodhomisendeli dhokuLibanon. Ondi ilongekidha okutuma aantu yandje, ya kwathe aantu yoye 9 mokulongekidha omiti odhindjidhindji, oshoka otempeli ndjoka nda dhiladhila yi tungwe, otayi ka kala onene noyo opalelela. 10 Otandika sila aakomangeli oshimpwiyu shiikulya. Otandi ku tumine osiima yoolata omayuvi omathele gane, iishokelya yoolata omayuvi omathele gane nomaviinu goolata omayuvi omilongo ne nomagadhi gooholivi goolata omayuvi omilongo ne.”
11 Omukwaniilwa Hiram okwa yamukula Salomo e te mu tumine ontumwafo. Okwa nyola ta ti: “Omuwa okwe ku ningi omukwaniilwa gwoshigwana she, oshoka oku shi hole. 12 Omuwa, Kalunga kaIsrael, Omushiti gwegulu nogwevi na hambelelwe! Okwa pe omukwaniilwa David omunawino e na oondunge nuunkulungu okutungila Omuwa otempeli nokwiitungila uuwa we mwene. 13 Otandi ku tumine omulumentu onkulungu nomunandunge, edhina lye Huram. 14 Yina ogwomezimo lyaDan nahe omvalele yomuTiro. Oku shi okuhambula oshingoli, oshisiliveli, oshikushu niiyela iiluudhe, noku shi okuhonga omamanya niipilangi. Oku shi okutunga iiyata iimbulau, iitiliganembwilili niitiligane noyoliina. Oku shi okutaka omamanya nota kutha mo nawa shoka ta lombwelwa. Mu longitha pamwe noonkulungu dhoye naamboka ya li haa longele ho, omukwaniilwa David. 15 Tu tumina ano osiima, iishokelya, omaviinu, nomagadhi ngoka wa uvaneke. 16 Omisendeli ndhoka to pumbwa, otatu ke dhi ku komangelela moondundu dhaLibanon e tatu dhi manga iihampi noku dhi tula mefuta, dhi endithilwe mo sigo okuJoppa. Okuza mpoka otamu dhi kutha po, mu dhi fale kuJerusalem.”
Etungo lyotempeli tali tameke
(1 Aak. 6:1-38)17 Omukwaniilwa Salomo okwa yalulitha aakwiilongo ayehe ya kala mevi lyaIsrael, ngaashi he David a ningile. Okwa li aakwiilongo ya kala moshilongo 153 600. 18 Aantu 70 000 yomuyo okwe ya ningi aahumbati yomitenge, aantu 80 000 oyokuhonga omamanya moondundu naantu 3 600 ya tonatele iilonga yi gwanithwe.