1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
7 ¶ And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
13 ¶ And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; 16 Beside the chief of Solomon’s officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew them , and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
Salomo ta longekidha etungotempeli
(2 Ondjal. 2:1-18)
1 Hiram, omukwaniilwa gwaTiro, okwa li kuume kaDavid. Sho u uvu kutya Salomo a landula he David muukwaniilwa okwa tumu aakalelipo ye kuye. 2 Salomo okwa shunitha elaka ndika kuHiram tali ti: 3 “Owu shi shi kutya tate David okwa li aluhe miita okukondjitha iigwana mbyoka ye mu thininike koombinga adhihe. Omolwashoka ina wapa okutungila Omuwa, Kalunga ke, otempeli, sigo Omuwa e mu sinditha aatondi ye. 4 Ihe nena Omuwa, Kalunga kandje, okwa kalitha ndje nombili koombinga adhihe. Kandi na aatondi, nokape na shiponga sha thikamena ndje. 5 Omuwa oku uvanekele tate David ta ti: ‘Omumwoye, ngoka tandi ke mu kwaniileka te ku landula, oye ta ka tungila ndje otempeli.’ Ano ngashingeyi onda tokola nee okutungila Omuwa otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kandje. 6 Tuma ano aantu yoye kuLibanon, ya ka kele ndje omisedeli. Aantu yandje otaa ka longa pamwe nayo, e tandi ka futa aantu yoye shoka wa tokola noto shi lombwele ndje. Ngaashi wa tseya nawa, aantu yandje kaa shi ku ka omiti, ngashi aantu yoye taye shi ningi.”
7 Hiram okwa li a nyanyukwa noonkondo, sho u uvu elaka lyaSalomo, e ta ti: “Omuwa na hambelelwe, sho a pe David omunona a tya ngeyi omunandunge, ngoka e mu landula muukwaniilwa woshigwana oshinene.” 8 Nena Hiram okwa tumine Salomo elaka tali ti: “Ondu uvu elaka lya zi kungoye, nondi ilongekidha okuninga shoka wa pula. Otii ka gandja omisendeli nomikiperesi. 9 Aantu yandje otaa ka kutha omiti kuLibanon, taye dhi fala kefuta e taye dhi mangele kumwe, dhi ende momeya, sigo okehala nkoka wa hala. Aantu yandje otaye ke dhi dhitulula, nokuza mpoka aantu yoye otaye dhi sile oshimpwiyu. Kombinga yoye, onda hala u paluthe aantu yandje.”
10 Osho ngaaka Hiram a pe Salomo omiti omisedeli nomikiperesi adhihe te dhi pumbwa. 11 Salomo okwa futu Hiram iilya yoolata omayuvi omathele gane nomagadhi gooholivi oolata omathele gane omumvo kehe.
12 Omuwa okwa gwanitha euvaneko lye e ta pe Salomo owino. Pokati kaSalomo naHiram opwa li ombili noya li ya hangana.
13 Omukwaniilwa Salomo okwa langeke miilonga ye yethiminiko aaniilonga 30 000 e ya kutha muIsrael ashihe, 14 e ta lenge Adoniram omuwiliki gwawo. Okwe ya topola moongundu dhaalumentu 10 000, nongundu kehe oya kala omwedhi gumwe muLibanon noomwedhi mbali otayi galukile kegumbo. 15 Salomo okwa li wo e na aalumentu 80 000 moshilongo shokoondundu taa tandula omamanya, naalumentu 70 000 taye ga tutu, 16 nokwa langeke aawiliki 3 300 okutonatela iilonga yawo. 17 Palombwelo lyomukwaniilwa Salomo oya hongo omamanya omanene ga heyulwa nawa gekankameno lyotempeli. 18 Aantu yaSalomo noyaHiram naantu ya zi muGebal, oya longekidha omamanya noya hongo omiti dhokutunga otempeli.