1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. 2 Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
3 There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
4 Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; 5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them . 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
10 ¶ And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. 12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. 13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. 14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
15 ¶ And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. 17 Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
Etumbalo loshilongo tali xulu po
1 Libanon, yeulula oivelo yoye opo omundilo u lungwinife po omisederi doye. 2 Omikipressi nadi keme, osheshi omusederi wa wa po. Odo dinene da teywa po. Lileni nye omyandi daBasan, osheshi ofuka ya fita ya wa po. 3 Pwilikineni omanyemato ovafita, etumbalo lavo eshi la hanaunwa po. Pwilikineni ekumbo leenghoshona, ongoya yopuJordan eshi ya hanaunwa po.
Omufita muwa nomufita mwii
4 Omwene Kalunga kange osho ta ti: “Lifa eedi tadi dipawa, 5 ovalandi vado tave di dipaa, vo itave lipe oushima, novalandifi vado tava ti: ‘Omwene na hambelelwe,’ osheshi ame nda likola, novafita vado ihave di uditile olukeno. 6 Osheshi Ame ihandi ka udila vali oonakukala vokombada yedu olukeno, Omwene ta ti. Ndelenee tala, Ame ohandi ka efela ovanhu, keshe umwe, meke lamukwao nomeke lohamba yaye, ndele vo otava ka hanauna edu, ndele itandi ka xupifa nande umwe momake avo.”
7 Ndele nda lifa eedi tadi dipawa, eedi da hepelela shili. Ame onda kufa eenhaili mbali. Imwe nde i luka Ounyenye. Naikwao nde i luka Ekwatafano, ndele Ame nda lifa eedi. 8 Nomohani imwe ame nda taataa ovafita vatatu; opo nee omwenyo wange wa loloka okutala eedi onheni, ndele eemwenyo dado yo de liteeka nge. 9 Opo tuu ame nda tya: “Ame inandi hala vali oku mu lifa. Ou ta fi, na fye; ou ta kana, na kane; naava tava xupu, keshe umwe na lye ombelela yamukwao.” 10 Opo nee ame nda kufa onhaili yange Ounyenye, ndele nde i teya, opo ndi teye ehangano lange nde li pangelele noiwana aishe. 11 Ndele mefiku tuu olo oya teywa. Ndele osho hano eenghwanaluhepoelela mokati keedi edi de lineekela nge, oda shiiva, nokutya oyo oya li ondjovo yOmwene. 12 Opo tuu ame nde va lombwela, handi ti: “Ngeenge sha wapala kunye, peni nge ondjabi yange, ndele ngeenge hasho, nashi kale. Opo vo ova yeleka ondjabi yange eesekeli doshisiliveli omilongo nhatu.” 13 Ndelenee Omwene okwa lombwela nge, ta ti: “Di ekelashi komuhongi woiyuma, ofuto inene va yeleka nge nayo!” Ndele ame onde di tambula ndele nde di ekela motembeli yOmwene, di ninge domuhongi woiyuma. 14 Opo ame nda teya onhaili yange ikwao, Ekwatafano, ndi teye po oukaume pokati kaJuda naIsrael.
15 Opo Omwene okwa lombwela nge, ndele ta ti: Kufa po vali oilongifo yomufita ta i eenghwengu. 16 Osheshi tala, ame ohandi ka pendulila oshilongo omufita. Ye ita ka kala noshisho naai ya kana; naadi de lihanifwa, ite di kongo. Naadi da teka, ite di velula, naadi tadi kala ofika, ite di yakula. Ndelenee ye ta ka lya ombelela ya nyina, ndele ta xukaula omakondo ado.
17 Woo omufita oo mwii, ta efa eedi! Eongamukonda nali hange okwooko kwaye neisho laye lokolulyo! Okwooko kwaye naku kukute nokuli, neisho laye lokolulyo nali twike filu.